Preposição Into: Existem alternativas?
Recentemente eu estava procurando os significados da preposição "into" no dicionário, e um dos significados que encontrei foi:
Used to show a change in state
E como exemplo tinha as seguintes frases:
Can you translate this passage into German?
Cut the cake into pieces.
Porém, se eu fosse montar essas sentenças eu não pensaria em usar "into", usaria outras preposições, ficando assim:
Can you translate this passage to German?
Cut the cake in pieces.
Há algum erro ou diferença usando essas outras preposições?
Used to show a change in state
E como exemplo tinha as seguintes frases:
Can you translate this passage into German?
Cut the cake into pieces.
Porém, se eu fosse montar essas sentenças eu não pensaria em usar "into", usaria outras preposições, ficando assim:
Can you translate this passage to German?
Cut the cake in pieces.
Há algum erro ou diferença usando essas outras preposições?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS