Reasons for as to why... but why?
Hi, I was studying english from a very good material that I just got from the internet and found a structure that I couldn't quite understand, although I had already seen it many times before, so i was hoping if the comunity could give me some help, so here it comes:
Oi, eu estava estudando inglês em um ótimo material que a recém peguei da internet e encontrei uma estrutura que não pude entender muito bem, embora tenha visto muitas vezes antes, então eu estava pensando se a comunidade poderia me dar uma força, aqui vêm:
OBS: por favor, não hesite em corrigir o meu texto acima se alguém achar algum erro muito grave (tanto de inglês como de português
).
JOE: Yeah, but, as a rule I usually don’t bring up the topic of vegetarianism with
people. I mean…
They probably already know a lot of the facts that I would tell them, and,
y’know, we probably share some of the same reasons for, as to why we actually
became a vegetarian anyway.
Prestem a tenção no destaque em negrito. A minha dúvida está justamente sobre a estrutura "reasons for as to why". Eu já vi isto várias vezes, e até sei quando usar. Mas não entendo porque não seria possível simplesmente dizer: "reasons to why..." ou diretamente "reasons for being...", estaria errado? ou vai dizer que "as to why" é só para deixar mais afrescurado?
Aguardo retorno. Gracias.
Oi, eu estava estudando inglês em um ótimo material que a recém peguei da internet e encontrei uma estrutura que não pude entender muito bem, embora tenha visto muitas vezes antes, então eu estava pensando se a comunidade poderia me dar uma força, aqui vêm:
OBS: por favor, não hesite em corrigir o meu texto acima se alguém achar algum erro muito grave (tanto de inglês como de português
JOE: Yeah, but, as a rule I usually don’t bring up the topic of vegetarianism with
people. I mean…
They probably already know a lot of the facts that I would tell them, and,
y’know, we probably share some of the same reasons for, as to why we actually
became a vegetarian anyway.
Prestem a tenção no destaque em negrito. A minha dúvida está justamente sobre a estrutura "reasons for as to why". Eu já vi isto várias vezes, e até sei quando usar. Mas não entendo porque não seria possível simplesmente dizer: "reasons to why..." ou diretamente "reasons for being...", estaria errado? ou vai dizer que "as to why" é só para deixar mais afrescurado?
Aguardo retorno. Gracias.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS