Risco de vida x Risco de morte: Qual utilizar?

Avatar do usuário Donay Mendonça 48450 21 73 1125
Pessoal,

O artigo da Veja fala de forma interessante sobre estas duas expressões. O que vocês acham do assunto?


Risco de vida ou risco de morte?

“Vejo (inclusive na revista VEJA) e ouço falar muito na seguinte expressão: ‘Ele corre risco de vida’. O certo não seria ‘Ele corre risco de morte’? Qual é o correto?” Adriano Frederico, de Congonhas (MG).

Entende-se a angústia de Adriano. A pressão social pelo uso de “risco de morte”, expressão emergente, como se houvesse algo errado no consagrado “risco de vida” que herdamos de nossos tataravós, é uma questão com que se defronta qualquer pessoa menos distraída no Brasil de hoje. É também o maior exemplo de vitória do besteirol sabichão que temos na língua.

A questão tem cerca de dez anos, talvez quinze. O certo é que quando Cazuza cantou, em 1988, “o meu prazer agora é risco de vida” (na canção Ideologia), ainda não passava pela cabeça de ninguém corrigi-lo. Mais tarde, professores de português que exerciam o cargo de consultores em redações conseguiram convencer os chefes de determinados jornais e TVs de sua tese tolinha: “Como alguém pode correr o risco de viver?”, riam eles.

Era um equívoco. Julgavam ter descoberto uma agressão à lógica embutida no idioma, mas ficaram na superfície do problema, incapazes de fazer uma análise linguística mais sofisticada e compreender que risco de vida é risco para a vida, ou seja, risco de (perder a) vida. O que, convenhamos, nem teria sido tão difícil.

Leiam o artigo por completo clicando em:

Risco de vida ou risco de morte? - Revista Veja


Aguardo comentários.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
And in English it's

You risk your life / health / job / freedom / etc.

Or, You put your life (etc.) at risk.

Or, It`s a health (etc.) risk. (but this use occurs more in sentences such as "To smoke is a health risk." or "For firemen, to fight fires is a job risk.")

But

You risk being fired / losing your job.
You risk getting killed / losing your life.
Acho que o certo é '' correr risco de morte ''. Como foi dito antes, como alguém corre risco de vida? O risco em questão seria perdê-la, o que deixa a expressão ''risco de morte '' mais adequada.
Avatar do usuário moni_si 10
sei não mas...

considerando que situações de "risco" sempre envolvem uma possibilidade de perda ou prejuizo (por exemplo, os investimentos de risco, onde está o risco? em perder dinheiro) é mais natural pensar que o risco está em perder a vida, isto é = morrer.

voce não tem risco de dinheiro, mas de perder dinheiro... ou seja, de prejuizo.

já o arriscar sugere a ideia de "dispor", jogar com...

ou seja... arriscar sua vida, seu capital, etc

mas isso é apenas uma interpretação intuitiva, deixa os preciosistas da lingua portuguesa continuarem se engalfinhando... rs