Risco de vida x Risco de morte: Qual utilizar?

Donay Mendonça 63825 22 99 1552
Pessoal,

O artigo da Veja fala de forma interessante sobre estas duas expressões. O que vocês acham do assunto?


Risco de vida ou risco de morte?

“Vejo (inclusive na revista VEJA) e ouço falar muito na seguinte expressão: ‘Ele corre risco de vida’. O certo não seria ‘Ele corre risco de morte’? Qual é o correto?” Adriano Frederico, de Congonhas (MG).

Entende-se a angústia de Adriano. A pressão social pelo uso de “risco de morte”, expressão emergente, como se houvesse algo errado no consagrado “risco de vida” que herdamos de nossos tataravós, é uma questão com que se defronta qualquer pessoa menos distraída no Brasil de hoje. É também o maior exemplo de vitória do besteirol sabichão que temos na língua.

A questão tem cerca de dez anos, talvez quinze. O certo é que quando Cazuza cantou, em 1988, “o meu prazer agora é risco de vida” (na canção Ideologia), ainda não passava pela cabeça de ninguém corrigi-lo. Mais tarde, professores de português que exerciam o cargo de consultores em redações conseguiram convencer os chefes de determinados jornais e TVs de sua tese tolinha: “Como alguém pode correr o risco de viver?”, riam eles.

Era um equívoco. Julgavam ter descoberto uma agressão à lógica embutida no idioma, mas ficaram na superfície do problema, incapazes de fazer uma análise linguística mais sofisticada e compreender que risco de vida é risco para a vida, ou seja, risco de (perder a) vida. O que, convenhamos, nem teria sido tão difícil.

Leiam o artigo por completo clicando em:

Risco de vida ou risco de morte? - Revista Veja


Aguardo comentários.
Anúncio Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 10230 3 16 182
And in English it's

You risk your life / health / job / freedom / etc.

Or, You put your life (etc.) at risk.

Or, It`s a health (etc.) risk. (but this use occurs more in sentences such as "To smoke is a health risk." or "For firemen, to fight fires is a job risk.")

But

You risk being fired / losing your job.
You risk getting killed / losing your life.
Thaianny
Acho que o certo é '' correr risco de morte ''. Como foi dito antes, como alguém corre risco de vida? O risco em questão seria perdê-la, o que deixa a expressão ''risco de morte '' mais adequada.
moni_si 10
sei não mas...

considerando que situações de "risco" sempre envolvem uma possibilidade de perda ou prejuizo (por exemplo, os investimentos de risco, onde está o risco? em perder dinheiro) é mais natural pensar que o risco está em perder a vida, isto é = morrer.

voce não tem risco de dinheiro, mas de perder dinheiro... ou seja, de prejuizo.

já o arriscar sugere a ideia de "dispor", jogar com...

ou seja... arriscar sua vida, seu capital, etc

mas isso é apenas uma interpretação intuitiva, deixa os preciosistas da lingua portuguesa continuarem se engalfinhando... rs
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!