Sempre podemos usar "get" para "fez com que, resultou em"?

The casualness with which she said it surprised me, and it got me thinking, and talking to others.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
That is the verb "get" used in a causative way, that is, it indicates that something else made you think about it, or caused you to think.
So it can be translated into "isso/aquilo me fez pensar/com aquilo, eu fiquei pensando" e (me fez) falar com outros/com outras pessoas.

OR (back to initial sentence.)

A casualidade/a maneira simples e despretenciosa/sem ser de caso pensado - com que ela disse (isso/aquilo/algo mencionado previamente), me surpreendeu, e me fez pensar (e comecei a pensar) e a falar com os outros.


*Qualquer tradução aqui, que seja no senso, ou que sugira que o "que ela falou" é que causou a ação de pensar e partir para o ato de "falar com os outros".

**Falar com os outros, também poderia ser no sentido de falar mesmo, transmitir uma idéia, convencer, etc...

De modo que, sim, você estava no sentido certo quando raciocionou que seria algo que "fez com que"... é por aí.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!