Sempre podemos usar "get" para "fez com que, resultou em"?

Avatar do usuário sidneybpjr 30
The casualness with which she said it surprised me, and it got me thinking, and talking to others.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39755 6 32 695
That is the verb "get" used in a causative way, that is, it indicates that something else made you think about it, or caused you to think.
So it can be translated into "isso/aquilo me fez pensar/com aquilo, eu fiquei pensando" e (me fez) falar com outros/com outras pessoas.

OR (back to initial sentence.)

A casualidade/a maneira simples e despretenciosa/sem ser de caso pensado - com que ela disse (isso/aquilo/algo mencionado previamente), me surpreendeu, e me fez pensar (e comecei a pensar) e a falar com os outros.


*Qualquer tradução aqui, que seja no senso, ou que sugira que o "que ela falou" é que causou a ação de pensar e partir para o ato de "falar com os outros".

**Falar com os outros, também poderia ser no sentido de falar mesmo, transmitir uma idéia, convencer, etc...

De modo que, sim, você estava no sentido certo quando raciocionou que seria algo que "fez com que"... é por aí.