Shame Sham - Tradução em português
"The Shame Sham" is a title of a chapter of a book about women who depreciate other women. How could I translate these term? Thank
POWER QUESTIONS
8 respostas
Ordenar por: Autor
Totalmente figurativo e implícito de íntima interpretação feminina, coisa de mulher realmente.
Como há uma rima dos "sh" shame sham, manteria e traria para o português rimando também: "A Vergonhosa Vergonha"
Não, não se trata de desonra... Trata-se de mulheres que se autodepreciam e depreciam outras mulheres...
Ok, mas qual seria a tradução, no seu modo de ver?
No meu modo de ver, essas duas palavras estariam sendo usadas nas seguintes acepções:
Shame- Person or thing that causes shame or unworthy
Sham - Pretended
No contexto, seria uma "falsa vergonha" que as mulheres imputam umas às outras; ou seja, as mulheres das quais fala autora do livro não são "uma vergonha", assim como são induzidas a pensar pelas outras mulheres que a depreciam, pois o capítulo todo fala sobre a necessidade de não ouvir haters que fazem comentários venenosos...
Poderia ser algo assim?
Shame- Person or thing that causes shame or unworthy
Sham - Pretended
No contexto, seria uma "falsa vergonha" que as mulheres imputam umas às outras; ou seja, as mulheres das quais fala autora do livro não são "uma vergonha", assim como são induzidas a pensar pelas outras mulheres que a depreciam, pois o capítulo todo fala sobre a necessidade de não ouvir haters que fazem comentários venenosos...
Poderia ser algo assim?
INGLÊS PARA VIAGENS
I think such a title could also translate into "Imposição de culpa [1]
", ou "produzindo/induzindo culpa, estresse e ansiedade." (no outro)
[1] culpa, estresse e/ou ansiedade. Às vezes colocando o outro na defensiva. Ou seja, uma culpa habilmente 'manipulada' que lhe coloque numa posição de ter que se defender. Pode ser por sugerir algo 'errado', de forma a que a pessoa se sinta pressionado pelo grupo social.
O foco é mais no de pressionar para que a pessoa aja de alguma forma, tentando evitar a passar uma 'vergonha social' (gerando angústia, ansiedade, tristeza, medo, culpa, dor, medo, depressão, etc).
The shame sham
Motivation is often stress-driven, underneath the "tyranny of the shoulds"- Horney, 1937.
Ref. en.wikiversity
Se alguém "é forçado" a fazer algo por ter sido "coagido" por motição extrínsica. Muitas vezes uma regra ou norma subjetiva ou "móvel" - serve pra você mas comigo é diferente, ou na minha situação ou vez é diferente. Então eu poderia estar lhe "pressionando (socialmente) a fazer, e tentando gerar culpa se não o fizer.
No caso do capítulo, poderia ser que as outras mulheres tivessem ideias e pontos de vista diferentes, e dizer ou fazer algo diferente geraria esse sentimento de frustração, ansiedade e estresse, e de "ir contra a maré." As outras tenderiam "ostracizá-la" de alguma maneira, aberta ou discretamente/dissimuladamente.
Em tal caso, "pressão social externa" daria uma boa tradução também.
", ou "produzindo/induzindo culpa, estresse e ansiedade." (no outro)
[1] culpa, estresse e/ou ansiedade. Às vezes colocando o outro na defensiva. Ou seja, uma culpa habilmente 'manipulada' que lhe coloque numa posição de ter que se defender. Pode ser por sugerir algo 'errado', de forma a que a pessoa se sinta pressionado pelo grupo social.
O foco é mais no de pressionar para que a pessoa aja de alguma forma, tentando evitar a passar uma 'vergonha social' (gerando angústia, ansiedade, tristeza, medo, culpa, dor, medo, depressão, etc).
The shame sham
Motivation is often stress-driven, underneath the "tyranny of the shoulds"- Horney, 1937.
Ref. en.wikiversity
Se alguém "é forçado" a fazer algo por ter sido "coagido" por motição extrínsica. Muitas vezes uma regra ou norma subjetiva ou "móvel" - serve pra você mas comigo é diferente, ou na minha situação ou vez é diferente. Então eu poderia estar lhe "pressionando (socialmente) a fazer, e tentando gerar culpa se não o fizer.
No caso do capítulo, poderia ser que as outras mulheres tivessem ideias e pontos de vista diferentes, e dizer ou fazer algo diferente geraria esse sentimento de frustração, ansiedade e estresse, e de "ir contra a maré." As outras tenderiam "ostracizá-la" de alguma maneira, aberta ou discretamente/dissimuladamente.
Em tal caso, "pressão social externa" daria uma boa tradução também.
Com este conexto, sim, pode ser, com um elemento de "coação" sob "argumentoS que não se sustentam".
Não foi á toa que você pensou em "assim como são induzidas a pensar pelas outras mulheres que a depreciam." ou seja, elas são "coagidas sob argumentos falsos.".
O "induzidas a pensar pelas..." sugere que se pense de acordo com os "argumentos infundados ou irreais" da cabeça daquelas pessoas.
Apenas "falsa vergonha" poderia dar a entender que falamos de uma pessoa fingindo que está passando vergonha (mas na verdade não está). Contudo eu entendo que você está pensando em termos de que alguém está tentando fazer com que você 'valide' uma vergonha baseado em algo ilegítimo (uma lorota, um falso alrgumento...)
Não foi á toa que você pensou em "assim como são induzidas a pensar pelas outras mulheres que a depreciam." ou seja, elas são "coagidas sob argumentos falsos.".
O "induzidas a pensar pelas..." sugere que se pense de acordo com os "argumentos infundados ou irreais" da cabeça daquelas pessoas.
Apenas "falsa vergonha" poderia dar a entender que falamos de uma pessoa fingindo que está passando vergonha (mas na verdade não está). Contudo eu entendo que você está pensando em termos de que alguém está tentando fazer com que você 'valide' uma vergonha baseado em algo ilegítimo (uma lorota, um falso alrgumento...)
Um tanto suscetível de versões este subtitulo, que tal: A MENTIRA DA DESONRA?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS