Tradução de "Shame one me"

Olá pessoal, estou com dúvidas nas expressão:

Fool me once, shame on you;
Fool me twice, shame on me.

A minha dúvida é em relação ao SHAME ON. Qual a tradução ideal?

Obrigado pela ajuda de qualquer maneira.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. - Enganam-me uma vez, vergonha para quem me enganou. Enganam-me duas vezes, a vergonha é toda minha!
Avatar do usuário Emanuel On-line 1150 1 4 17
Hello Peterson.

Shame on me!”. Essa expressão pode ser traduzida como: “Que papelão!”, “Que vergonha!”, “Que coisa feia!”.

Dizemos “Shame on (someone)!” ao repreendermos alguém.
Ex:
Shame on you for betraying your boy. (Que vergonha que traição ao teu menino.)

Fool me once, shame on you; (Engane-me uma vez, tenha vergonha; )
Fool me twice, shame on me. (Engane-me duas vezes, que papelão.)

Espero ter ajudado.

Hugs.

Emanuel.
Can I say... " Amy is a shame, she is bad student! ". Or not?
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
And there´s the one that appears split in three parts:

(Portuguese from Portugal version/translation)
À primeira qualquer cai, à segunda cai qualquer, à terceira só cai quem quer."
Translation: " One can be fooled once, twice can be (any)one fooled, but can only be fooled the third time one that wants to be [fooled]."

https://answers.yahoo.com/question/inde ... 247AAG6rCA
I think if it gets to "fool me the third time" the saying changes to "I'm obviously a damned fool!"
Twice should be enough for anyone.
Fool me once, shame on you means -hey, that wasn't nice. (* it was your fault - shame on you
)
Fool me twice, shame on me means - oh, I should have learned from the first time you lied/cheated/stole, etc. (*it´s my fault.)
Fool me three times - that just makes the person who was "fooled" an actual, real-life fool for sticking around with a liar/cheater/thief (*I´m a real fool, it´s nobody´s else fault that I am such a sucker.)