And there´s the one that appears split in three parts:
(Portuguese from Portugal version/translation)
À primeira qualquer cai, à segunda cai qualquer, à terceira só cai quem quer."
Translation: " One can be fooled once, twice can be (any)one fooled, but can only be fooled the third time one that wants to be [fooled]."https://answers.yahoo.com/question/inde ... 247AAG6rCAI think if it gets to "fool me the third time" the saying changes to "I'm obviously a damned fool!"
Twice should be enough for anyone.
Fool me once, shame on you means -hey, that wasn't nice. (* it was your fault - shame on you
Fool me twice, shame on me means - oh, I should have learned from the first time you lied/cheated/stole, etc. (*it´s my fault
Fool me three times - that just makes the person who was "fooled" an actual, real-life fool for sticking around with a liar/cheater/thief (*I´m a real fool, it´s nobody´s else fault that I am such a sucker.