Significado de Catch

Olá, estou aqui com mais uma dúvida, em uma música de Melanie Martinez (Alphabet boy) em que aparece um trecho:

You can crush my candy cane
But you'll never catch me cry

Que na tradução em que vi, ficou

Você pode quebrar meu pirulito
Mas nunca me fazerá chorar

Eu sei que na tradução crua ficaria:
Você pode esmagar meu Cano doce
Mas nunca me pegará a chorar

Mas o pior que não tenho um significa definido para catch, e nunca sei como usá-lo e entendê-lo, peço-lhes para me darem dicas e mostrarem todas as situações em que o Catch pode ser usado, e suas traduções.

E um bônus:
Muitas vezes falo: Muito obrigado desde já
Então no inglês posso falar: Thank you very much already?

Muito obrigado desde já XD
Avatar do usuário Cinnamon 13370 14 35 288
Tudo é contexto, pois reconhecidamente as palavras podem ter inúmeros significados ou funções na língua inglesa.

Catch (notice)
To discover, see, or realize something, especially someone doing something wrong:
[ + -ing verb ] He caught her reading his old love letters.
If the virus is caught (= discovered) in time, most patients can be successfully treated.
I caught sight of/caught a glimpse of (= saw for a moment) a red coat in the crowd.
Source: Cambridge Dictionary

Veja que o significado aí é perceber, ver, descobrir, erc.

Quanto à finalização da mensagem "Thank you in advance!" seria a opção, mas acaba sendo controversa, já que agradecendo antes de sermos atendidos pode parecer que estamos obrigando o outro a satisfazer aquilo que pedimos.
Linguagem é algo cativante não acha?

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
E outra coisa:

No post de Rafael, onde se lê "fazerá", leia-se "fará".
Avatar do usuário PPAULO 36000 4 32 631
"you never catch me cry" = "você nunca me pegará chorando", it would be expected "you´ll never catch me crying". But with poetry and music they can use some poetic licence, artistic licence.
So the given translation wasn´t accurate and it was at the same time, because by "making someone to cry" would be tantamount to say that "you will be catching me crying". To catch me crying you have to make me crying. See?
In other words, I am a tough person.

http://genius.com/Nina-persson-catch-me-crying-lyrics