Sobre o That e tradução

125
Olá, pessoal. Tenho 4 dúvidas. Veja o texto

... Appealing to other sources who are also not scholars, requiring an unreasonable burden of proof before acknowledging the existence of Jesus while being unaware that the scenarios they have proposed in order to address the data border on unbridled fantasy.

1. While being unaware pode ser traduzido como "ignorando" ou "embora ignorando"

2. O that nessa frase teria tradução? Pois se traduzir como "que" não vai parecer ter sentido no restante da frase

3. The data border - qual seria a tradução mais adequada nessa frase?

4. On unbridled fantasy - seria algo como "fantasia desmedida"?

Um abraço!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
4905 2 7 107
Border aqui está sendo usado como phasal verb "border on"

... Border on unbridled fantasy. = ...estão à beira de uma fantasia desenfreada.

12570 1 23 212
1. Isso!
2. "que"
3. "que beira os dados, no limite dos dados"
4. Isso! "Desmedida, desenfreada"

125
Obrigado, Marcio

4905 2 7 107
The scenarios they have proposed in order to address the data border on unbridled fantasy

Os senários propostos para abordar os dados, estão à beira de uma fantasia desenfreada.

12570 1 23 212
Andrezza, I utterly failed to notice the writer or author used "border" as a phrasal verb. Thanks for pointing that out.

4905 2 7 107
É um texto bem complexo, com muita linguagem técnica. Dá pra se confundir mesmo.

125
Obrigado, Andrezza. Realmente da pra se confundir mesmo

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!