Sobre o That e tradução

Olá, pessoal. Tenho 4 dúvidas. Veja o texto

... Appealing to other sources who are also not scholars, requiring an unreasonable burden of proof before acknowledging the existence of Jesus while being unaware that the scenarios they have proposed in order to address the data border on unbridled fantasy.

1. While being unaware pode ser traduzido como "ignorando" ou "embora ignorando"

2. O that nessa frase teria tradução? Pois se traduzir como "que" não vai parecer ter sentido no restante da frase

3. The data border - qual seria a tradução mais adequada nessa frase?

4. On unbridled fantasy - seria algo como "fantasia desmedida"?

Um abraço!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Andrezzatkm 4810 1 8 105
Border aqui está sendo usado como phasal verb "border on"

... Border on unbridled fantasy. = ...estão à beira de uma fantasia desenfreada.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12370 1 22 207
1. Isso!
2. "que"
3. "que beira os dados, no limite dos dados"
4. Isso! "Desmedida, desenfreada"
Obrigado, Marcio
Avatar do usuário Andrezzatkm 4810 1 8 105
The scenarios they have proposed in order to address the data border on unbridled fantasy

Os senários propostos para abordar os dados, estão à beira de uma fantasia desenfreada.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12370 1 22 207
Andrezza, I utterly failed to notice the writer or author used "border" as a phrasal verb. Thanks for pointing that out.
Avatar do usuário Andrezzatkm 4810 1 8 105
É um texto bem complexo, com muita linguagem técnica. Dá pra se confundir mesmo.
Obrigado, Andrezza. Realmente da pra se confundir mesmo