Stood there Vs Stayed there.
Pessoal, já pesquisei bastante sobre estas duas palavras "Stood vs Stayed". Eu sei que são passado de Ficar de pé e Permanecer em algum lugar, respectivamente. Mas encontro muitos exemplos em que o passado de, teoricamente, "ficou de pé", pode muito bem significar "Alguém (até animais) ficaram lá... Ficaram do lado de fora... Ficou lá esperando... Ficou em silêncio? (we stood silently watching the spectacle from a distance)".
Isso seria uma maneira de deixar explicito que alguém ficou esperando, literalmente, em pé em algum lugar, meio que como uma forma redundante, ou algo assim?
Eu posso formar ambas sentenças sem alterar seu significado:
I could have stayed there forever. I could have stood there forever.
He went there, but I stayed outside. He went there, but I stood outside.
Também notei algo muito curioso, no google tradutor quando digito: "Você ficou lá esperando.", uma afirmação, ele traduz como "You stood there waiting.".
E quando digito "Você ficou lá esperando?", uma pergunta, é traduzido como "Did you stay there waiting?".
Não consigo entender muito bem essas duas palavras da maneira tão generalista que vejo nas explicações (onde uma significaria estar de pé e a outra permanecer). Podem me ajudar esclarecendo essa duvida? Desde já, agradeço!
Isso seria uma maneira de deixar explicito que alguém ficou esperando, literalmente, em pé em algum lugar, meio que como uma forma redundante, ou algo assim?
Eu posso formar ambas sentenças sem alterar seu significado:
I could have stayed there forever. I could have stood there forever.
He went there, but I stayed outside. He went there, but I stood outside.
Também notei algo muito curioso, no google tradutor quando digito: "Você ficou lá esperando.", uma afirmação, ele traduz como "You stood there waiting.".
E quando digito "Você ficou lá esperando?", uma pergunta, é traduzido como "Did you stay there waiting?".
Não consigo entender muito bem essas duas palavras da maneira tão generalista que vejo nas explicações (onde uma significaria estar de pé e a outra permanecer). Podem me ajudar esclarecendo essa duvida? Desde já, agradeço!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
I recommend the reading of that thread Leticia has referred to.
In addition, I would add one more likely distinction:
"stay" could have a more "remaining" ring to it, that is a more permanent basis. (com viajar e "ficar" num lugar.)
Stay - might be also used in the context of a period in which you are somewhere, visiting or being a guest. Having to do with voyages/expedition/journey, etc.
Stand (passado - "stood") would be more on a 'temporary' basis.
"Stay" can also mean "stand" (stayed-stood), in such case, it may have the meaning of remaining in position for some time. Sometimes meaning that it was in difficult/hard/boring thing.
That is just one possibility, though. I suggest you look up both words on the Wordreference site to see them in sentences.
In addition, I would add one more likely distinction:
"stay" could have a more "remaining" ring to it, that is a more permanent basis. (com viajar e "ficar" num lugar.)
Stay - might be also used in the context of a period in which you are somewhere, visiting or being a guest. Having to do with voyages/expedition/journey, etc.
Stand (passado - "stood") would be more on a 'temporary' basis.
"Stay" can also mean "stand" (stayed-stood), in such case, it may have the meaning of remaining in position for some time. Sometimes meaning that it was in difficult/hard/boring thing.
That is just one possibility, though. I suggest you look up both words on the Wordreference site to see them in sentences.
POWER QUESTIONS