Stood there Vs Stayed there.

Pessoal, já pesquisei bastante sobre estas duas palavras "Stood vs Stayed". Eu sei que são passado de Ficar de pé e Permanecer em algum lugar, respectivamente. Mas encontro muitos exemplos em que o passado de, teoricamente, "ficou de pé", pode muito bem significar "Alguém (até animais) ficaram lá... Ficaram do lado de fora... Ficou lá esperando... Ficou em silêncio? (we stood silently watching the spectacle from a distance)".

Isso seria uma maneira de deixar explicito que alguém ficou esperando, literalmente, em pé em algum lugar, meio que como uma forma redundante, ou algo assim?

Eu posso formar ambas sentenças sem alterar seu significado:
I could have stayed there forever. I could have stood there forever.
He went there, but I stayed outside. He went there, but I stood outside.

Também notei algo muito curioso, no google tradutor quando digito: "Você ficou lá esperando.", uma afirmação, ele traduz como "You stood there waiting.".
E quando digito "Você ficou lá esperando?", uma pergunta, é traduzido como "Did you stay there waiting?".

Não consigo entender muito bem essas duas palavras da maneira tão generalista que vejo nas explicações (onde uma significaria estar de pé e a outra permanecer). Podem me ajudar esclarecendo essa duvida? Desde já, agradeço! :D

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Autor
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
PPAULO 6 51 1.4k
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA