Stood there Vs Stayed there.

Pessoal, já pesquisei bastante sobre estas duas palavras "Stood vs Stayed". Eu sei que são passado de Ficar de pé e Permanecer em algum lugar, respectivamente. Mas encontro muitos exemplos em que o passado de, teoricamente, "ficou de pé", pode muito bem significar "Alguém (até animais) ficaram lá... Ficaram do lado de fora... Ficou lá esperando... Ficou em silêncio? (we stood silently watching the spectacle from a distance)".

Isso seria uma maneira de deixar explicito que alguém ficou esperando, literalmente, em pé em algum lugar, meio que como uma forma redundante, ou algo assim?

Eu posso formar ambas sentenças sem alterar seu significado:
I could have stayed there forever. I could have stood there forever.
He went there, but I stayed outside. He went there, but I stood outside.

Também notei algo muito curioso, no google tradutor quando digito: "Você ficou lá esperando.", uma afirmação, ele traduz como "You stood there waiting.".
E quando digito "Você ficou lá esperando?", uma pergunta, é traduzido como "Did you stay there waiting?".

Não consigo entender muito bem essas duas palavras da maneira tão generalista que vejo nas explicações (onde uma significaria estar de pé e a outra permanecer). Podem me ajudar esclarecendo essa duvida? Desde já, agradeço! :D

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
2 respostas
Ordenar por: Votos
PPAULO 6 51 1.4k
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA