Sufixo "wise" em inglês

Olá,

eu estou tendo uma tremenda dificuldade com este sufixo. Como eu traduzo para o português
palavras que tenham este sufixo, como:

The only upside to this weather, foodwise, is that I might finally get enough veggies.
Moneywise, of course, I'm much better off than I used to be.
The condition of the body represents the condition of the mind, healthwise as well as the physical appearance wise.

É interessante que se você procura, por exemplo, no ONELOOK, não encontrará nenhuma referência sobre foodwise e healthwise.

I'll apreciate your help.

Marcio Alexandre

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Donay Mendonça 24 132 1.7k
Hello Márcio,

Em todo o tempo que tenho estudado e pesquisado a língua inglesa nunca houve uma necessidade maior de se aprofundar no uso do "wise" nesse sentido.Concluo então que não é muito comum.Tenho a forte impressão que nesse caso quer dizer:"em relação a"

Espero ter ajudado!
Hello,

It fits perfectly.

Thanks again.

Marcio Alexandre
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA