To call x to call for: Qual utilizar?
Estou tentando fazer um parágrafo com 25 à 35 palavras, com a seguinte pergunta: What would you do if you saw a car accident? Pensei assim: If I saw a car accident I would stop my car and try to help people, I would call for emergencies and for their families. (mas como aprendi que "to call" não usa preposição acho que não está certo, utilizei o google tradutor, queria ajuda). Queria dizer que eu ligaria para a emergência e para os familiares das pessoas envolvidas no acidente.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 09 Jun 2011, 12:05.
Razão: Padronização do título
Razão: Padronização do título
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
5 respostas
Surei,
Já vi "call for" sendo usado neste situação, porém, não é comum, na minha opinião. Minha sugestão é a de que você use apenas "call", sem o "for". Veja exemplos do Oxford Online:
To call the fire department/the police/a doctor/an ambulance
The doctor has been called to an urgent case.
I'll call a taxi.
Já vi "call for" sendo usado neste situação, porém, não é comum, na minha opinião. Minha sugestão é a de que você use apenas "call", sem o "for". Veja exemplos do Oxford Online:
To call the fire department/the police/a doctor/an ambulance
The doctor has been called to an urgent case.
I'll call a taxi.
Call somebody/service
I'd call the emergency services
I'd call an ambulance
Call for something
I'd call for a pizza if I had enough money.
I'd call the emergency services
I'd call an ambulance
Call for something
I'd call for a pizza if I had enough money.
cuidado pois call for possui o sentido de : exigir
Ex: That is why we must call for the end of the veto.
É por isso que devemos exigir o fim do direito de veto.
Ex: That is why we must call for the end of the veto.
É por isso que devemos exigir o fim do direito de veto.
Também tem o sentidos de requerer. Ex.:
This job calls for a lot of legwork.
... de apanhar/pegar (alguém). Ex.:
Well, João told us he'd have his chauffeur call for Maria and her four sisters at 9 a.m.
... de, simplesmente, "exigir/pedir naturalmente". Ex.:
This wonderful news calls for a champagne.
This job calls for a lot of legwork.
... de apanhar/pegar (alguém). Ex.:
Well, João told us he'd have his chauffeur call for Maria and her four sisters at 9 a.m.
... de, simplesmente, "exigir/pedir naturalmente". Ex.:
This wonderful news calls for a champagne.
Realmente não concordo com a preocupação com "call for". "To call for help" é uma frase das mais comuns, significando "pedir ajuda".
No texto original, minha revisão seria
I would call for emergency assistance and try to reach their families.
"To call" é usado com muitas preposições: up, down, to, for, out, in, etc., etc. Não é correto dizer que não se usa com preposições. Cada uma forma um "verbal phrase" com seu própio significado.
No texto original, minha revisão seria
I would call for emergency assistance and try to reach their families.
"To call" é usado com muitas preposições: up, down, to, for, out, in, etc., etc. Não é correto dizer que não se usa com preposições. Cada uma forma um "verbal phrase" com seu própio significado.