Tracy Chapman - You're The One

Olás,

Na música "You're The One", de Tracy Champan, ela canta:

"A no 'count mixed up
Amount to nothing
A day away from a bum on the street
Some low class kind of royalty..."

Alguém saberia dizer o que esses termos querem dizer? Who'd be the one to tell me that?

Many thanks in advance.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
9 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Jackmorais,

Apesar de não ter chegado a uma tradução precisa, fiz algumas interpretações:

A no 'count mixed up: um maluco sem importância
Amount to nothing: que não chega a lugar nenhum
A day away from a bum in the street: um dia longe de um mendigo na rua
Some low class kind of royalty: algum tipo de realeza de baixo nível

Boa sorte!
donay mendonça escreveu:Jackmorais,

Apesar de não ter chegado a uma tradução precisa, fiz algumas interpretações:

A no 'count mixed up: um maluco sem importância
Amount to nothing: que não chega a lugar nenhum
A day away from a bum in the street: um dia longe de um mendigo na rua
Some low class kind of royalty: algum tipo de realeza de baixo nível

Boa sorte!
Olá.

Bem parecido com o meu entendimento. A dúvida era nesse "a day away from a bum in the street", que não seria um adjetivo - na música, ela fala todos os maus adjetivos que dizem do rapaz - e essa frase é muito longa pra ser substantivada. Mas em inglês eles fazem isso, usam uma expressão com vários substantivos para dar uma ideia de como alguma seria. Passar um tempo com o tal rapaz seria o mesmo que perder seu tempo fazendo nada como os mendigos nas ruas.

Tracy Chapman usa muitas expressões de rua, populares mesmo, é muito bacana pra quem gosta de inglês.

Muito obrigado!
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Jackmorais,

Também sempre gostei de Tracy Chapman. Desde muito tempo, na época de 'Fast car'.


Valeu!
:!:
Pelos contextos que encontrei, a day away from pode ser traduzido também por "a um passo de":

In storage, I'd found an opened pack of cigarettes from 8 months prior. I took them with me, as it'd been months since I smoked one. I got off at Port Authority in NYC and went to smoke one. A homeless guy asked me for a cigarette. I had maybe 4-5 left. I had no idea when I would ever get another pack. But I realized I was about a day away from being that guy, so I gave him one. He thanked me excitedly and told me I was looking sharp.

Lots of people think they are just a day away from being fired.

A Day Away from Being Fired because I Am Gay. (contexto aqui)

I was a day away from death with anorexia but now I'm expecting my second child. (contexto aqui)

My body was like a dilapidated building a day away from being condemned.

Se essa música dura mais dois minutos, o sujeito iria começar a gastar o dinheiro da Tracy, ela ia ficar na miséria, ia querer se separar, ele iria jogar ácido no rosto dela, descarregar um revolver, esquartejar a moça, dar os restos pros rottweilers comerem, iria ser descoberto e preso, iria aparecer nos jornais, os comentaristas iriam dizer que todos os homens são violentos... e tudo isso só porque a paixão da Tracy é cega. :roll:

Vocab:

Let' em = let them = deixe que eles.
Talk down = rebaixar, diminuir alguém ou algo.
Call names = insultar, xingar alguém.
Make up one's mind = formar seu próprio juízo.
Uncouth = grosseiro.
Untamed = indomado.
Unrestrained = sem rédeas.
Stay as you are = fique como está.
Bawdy = dissoluto, libertino.
Wicked = perverso.
Juvenile = imaturo.
No acccount = sem importância.
Mixed up = maluco, que sofre de problemas emocionais.
Amout to = equivaler a.
A day away from = a um dia de [ser], a um passo de [ser].
Low class = classe baixa.
Kind of = tipo de.

Some say you're crazy,
Say that you're no good,
Say your family's cursed with bad blood
But I think you're cute and misunderstood
And I wouldn't change you if I could.

Let' em talk you down,
Call you names.
My mind's made up,
It ain't gonna change,
I'm sure in my heart.
Happy and free,
You're the one,
You're the one,
You're the one for me.

Some say you're bitter,
Think you're mean,
Uncouth, untamed and unrestrained,
But I think you're sensitive and sweet,
Stay as you are,
Don't change a thing.

Let' em talk you down,
Call you names.
My mind's made up,
It ain't gonna change,
I'm sure in my heart.
Happy and free,
You're the one,
You're the one,
You're the one for me.

Some say you're bawdy,
Wicked and wild,
A restless useless juvenile,
But I think you're funny and I like your smile,
Want to be with you,
Want you to stay a while.

Let' em talk you down,
Call you names.
My mind's made up,
It ain't gonna change,
I'm sure in my heart.
Happy and free,
You're the one,
You're the one,
You're the one for me.

A no count mixed up,
Amount to nothing,
A day away from a bum on the street,
Some low class kind of royalty,
That's what they say about you
When they're talking to me.

Some say you're bad,
A bad bad seed,
You love to play with fire, you love gambling,
But I know what you love and I know what you need
And I like it when you play with me.

Let' em talk you down,
Call you names.
My mind's made up,
It ain't gonna change,
I'm sure in my heart.
Happy and free,
You're the one,
You're the one,
You're the one for me.

I'm sure in my heart.
Happy and free,
You're the one,
You're the one,
You're the one for me.
Então a tradução mais próxima do contexto seria:

A no 'count mixed up
Um maluco sem importância
Amount to nothing
Que não leva a lugar nenhum
A day away from a bum on the street
Quase um mendigo de rua
Some low class kind of royalty
Um tipo de realeza de baixo nível

Mesmo longa, com vários substantivos (day, bum, street), a frase substantivada serviu como adjetivo. Isso é próprio da cultura negra americana e algo que a Tracy faz uso e muito bem.

Muito obrigado pelas respostas!
;-)
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
jackmorais escreveu:Amount to nothing
Que não leva a lugar nenhum
:!:
Amount to nothing.
Um nada.
Praticamente um nada.
Um zero à esquerda.

Amount to = que é relativo a, que equivale a.
Dude Spell escreveu:
jackmorais escreveu:Amount to nothing
Que não leva a lugar nenhum
:!:
Amount to nothing.
Um nada.
Praticamente um nada.

Amount to = que é relativo a, que corresponde a.
Mas faz parte da frase:
"A no 'count mixed up amount to nothing"
Um maluco sem importância que não leva a lugar nenhum.
:D
jackmorais escreveu:Mas faz parte da frase:
"A no 'count mixed up amount to nothing"
Um maluco sem importância que não leva a lugar nenhum. :D
:mrgreen:
Faltou a vírgula depois de up.
É assim que eu traduzo quando a Tracy fala desse nobre sujeito:

"Um maluco sem importância, um zero [à esquerda], alguém a um passo de ser um vagabundo de rua, um pobre com o rei na barriga, é isso que eles falam sobre você quando estão conversando comigo."
Dude Spell escreveu:
jackmorais escreveu:Mas faz parte da frase:
"A no 'count mixed up amount to nothing"
Um maluco sem importância que não leva a lugar nenhum. :D
:mrgreen:
Faltou a vírgula depois de up.
É assim que eu traduzo quando a Tracy fala desse nobre sujeito:

"Um maluco sem importância, um zero [à esquerda], alguém a um passo de ser um vagabundo de rua, um pobre com o rei na barriga, é isso que eles falam sobre você quando estão conversando comigo."
Ficou bem legal sua tradução. Muito obrigado!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!