Tradução da música "É mágoa" da Ana Carolina [pt>en]

Bom dia, pessoal!

Eu fiz uma tradução da música Mágoa e queria que vocês me indicasse os pontos que estão equivocados e os que pudiam melhorar.
Agradeço, de antemão, pela vossa ajuda.
Aqui vai a música em português e logo depois minha tradução:


É mágoa.

Já vou dizendo de antemão
Se eu encontrar com você
Tô com três pedras na mão
Eu só queria distância da nossa distância
Sair por aí procurando uma contramão
Acabei chegando na sua rua
Na dúvida qual era a sua janela
Lembrei que era pra cada um ficar na sua
Mas é que até a minha solidão tava na dela
Atirei uma pedra na sua janela
E logo correndo me arrependi
Foi o medo de te acertar
Mas era pra te acertar
E disso eu quase me esqueci
Atirei outra pedra na sua janela
Uma que não fez o menor ruído
Não quebrou, não rachou, não deu em nada
E eu pensei: talvez você tenha me esquecido
Eu só não consegui foi te acertar o coração
Porque eu já era o alvo de tanto que eu tinha sofrido
Aí nem precisava mais de pedra
Minha raiva quase transpassa a espessura do seu vidro
É mágoa
O que eu choro é água com sal
Se der um vento é maremoto
Se eu for embora não sou mais eu
Água de torneira não volta
E eu vou embora
Adeus!!






It’s Sorrow

I’m talking beforehand
IF I meet you
I’ve got three stones on my hand
I’d just want distance of our distance
To Go out over there finding a opposite direction
So I arrived at your street
In the doubt what it was your window
I remember it was for everybody stays in their window
Nevertheless it because likewise my loneliness was in silence
I flung a stone at your window
And I regretted so fast
It was the scare of the stone hits in you
However it was to hit you
And I almost forget that
I flung a stone at your window
One that did not take a little noise
Did not break, split, happening nothing
I just got flung you heart
Because I was the aim of so much the I’ve suffered
Now nor need stone anymore
My rage almost pass over the your glad’s thickness
It’s sorrow
What I sweep is water with salt
If get a wind it is seaquake
If I go away I am not me anymore(?)
The water from faucet does not come back
And I go away
Bye!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Olá J.P Rodrigues,

As vezes não é fácil encaixar equivalentes,fazer adaptações de uma língua para outra principalmente no que diz respeito a textos musicais(letras),as rimas ficam difíceis quando traduzimos.A maioria dos artistas e cantores brasileiros quando resolvem gravar uma música internacional em português[b],não traduzem a letra, mas tentam adaptar ao máximo,muitas vezes o que fica da versão original é só a melodia e assim poderia ser do português para o inglês.Vamos ver algumas expressões:


Lembrei que era para cada um ficar na sua:I remembered that we should be minding our own business.
Atirei uma pedra na sua janela:I threw a stone at her window.
Foi o medo de te acertar:It was for fear of hitting you.
Água de torneira não volta:Tap water never comes back

Boa sorte
!
Muitíssimo obrigado pela ajuda! :D