As after - Tradução em português
Anna Soubry's comments come as after the ordeal of Tony Nicklinson, who had locked-in syndrome.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Autor
Esse texto se acha na legenda abaixo da foto, no Guardian. O editor de fotos extraiu e modificou parte do texto como aparece no corpo do artigo, a seguir:
"Her comments on euthanasia come after Tony Nicklinson, who had locked-in syndrome, died a week after he lost a court case to end his life with a doctor's help."
(http://www.guardian.co.uk/society/2012/ ... s-minister)
Esse uso me parece muito UK. Veja esta manchete em outro jornal inglês:
"Stock markets tumble as after Portugal's credit rating is cut" (http://www.telegraph.co.uk/finance/mark ... s-cut.html)
as after = following / in the wake of
Não é uma expressão comum no inglês norte-americano.
"Her comments on euthanasia come after Tony Nicklinson, who had locked-in syndrome, died a week after he lost a court case to end his life with a doctor's help."
(http://www.guardian.co.uk/society/2012/ ... s-minister)
Esse uso me parece muito UK. Veja esta manchete em outro jornal inglês:
"Stock markets tumble as after Portugal's credit rating is cut" (http://www.telegraph.co.uk/finance/mark ... s-cut.html)
as after = following / in the wake of
Não é uma expressão comum no inglês norte-americano.
as after = após
Provavelmente é a continuação de uma sentença:
"...as Anna Soubry's comments come after the ordeal of Tony Nicklinson, who had locked-in syndrome."
"...as Anna Soubry's comments come after the ordeal of Tony Nicklinson, who had locked-in syndrome."
AS AFTER é possivel segundo o contexto, mas o pouco contexto que temos aqui não justifica o uso de AS. Acho que o escritor errou. Pra mim, é apenas mais um exemplo de um "typographical error".
INGLÊS PARA VIAGENS