Barack obama em copenhague - Tradução em português

Estou tentando traduzir um texto há algum tempo e não consigo, pois encontro expressões que me são estranhas (é que ainda estou dando os primeiros passos na aprendizagem do idioma). O texto diz que Barack Obama esteve em Copenhague não para salvar o mundo da mudança climática, mas para promover a candidatura olímpica de Chicago, e continua (o texto) até que me deparo com:

"Yes, Tony and Cherie Blair started the inflationary spiral by going to Singapore to help win the 2012 Olympics for London. But has this ritual got out of hand?"

Que isso quer dizer?

I think it is too hard to me. Please, help me. Thank you.

Taylon

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
murilo91 1 9
"Yes, Tony and Cherie Blair started the inflationary spiral by going to Singapore to help win the 2012 Olympics for London. But has this ritual got out of hand?"

inflationary spiral= é quando as coisas sobem de preço, não sei se poderia chamar de inflação.
get out of hand= quando não da para controlar uma situação.

"sim, O Tony e o Cherie Blair causaram um "problema inflacionario" em ir para Singapura para ajudar Londres ganhar as olimpiadas de 2012. Mas esse tipo de ação se tornou incontrolavel?"

Interpretei assim, pois traduzir ao pé da letra sempre é um problema.

I hope it helps!

Regards,
Murilo
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Tayllon,

Complementando...

"Yes, Tony and Cherie Blair started the inflationary spiral by going to Singapore to help win the 2012 Olympics for London. But has this ritual got out of hand?"

Sim,Tony e Cherie Blair deram iniciaram ao aumento da inflação ao irem a Singapura ajudar Londres a ganhar a preferência para os jogos olímpicos de 2012.Mas este ritual saiu do controle?"

Boa sorte!
Thank you very much. Very good, it is very good!