Batting haven;Blip;Fluff lines... - Tradução em português

Por favor, traduzir as partes em negrito. Obrigado.

Cook eyes Abu Dhabi’s batting haven

Alastair Cook knows England have the ability to take advantage of a batting haven at the Sheikh Zayed Stadium – but they will take nothing for granted after their blip in Dubai.
Cook was a member of a top six who fluffed their lines so badly, principally against Saeed Ajmal, as England were bowled out for under 200 twice to lose the first Test against Pakistan by 10 wickets inside three days.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
5 respostas
blip é uma espécie de ponto que se mapeia normalmente em um radar de oceano ou de ar. sabe aqueles pontinhos nos mapas de filmes (tudo em verdo) marcando a localização? Aquilo é um "blip" é um termo meio militar se estou bem lembrado (sem uma tradução explícita para nós.

Realmente é um texto que versa sobre conflitos amigo

"fluffed their lines" está relacionado com "cobrir algo, tomar no sentido de dominar" porém está no tempo verbal 'past tense' o verbo é to fluff.

Entendo que possa se traduzir que Cook foi um membro dos 'top six' que não obtiveram sucesso em atingir o que pretendia (talvez a missão fosse essa - o texto é escasso para eu comentar mais), principalmente contra Saeed Ajmal, assim como a Inglaterra...

Bowl out - é um lançamento no futebol americano, esse termo bowled out deriva daí... é quando se precisa chutar... finalizar... daí vc consegue entender o texto...

Grande abraço
Henry Cunha 3 18 183
Eu não sei nada sobre cricket, mas o seguinte me parece provável:

Cook eyes Abu Dhabi’s batting haven = "batting" (como em baseball) é a função de bater na bola (as equipes se revezam nessa função). Certos campos 'favorecem' os batedores (campos pequenos, por ex.). Abu Dhabbi deve ser um desses.

blip = uma derrota surpresa. Um "blip" é qualquer desvio no que devia ser uma linha reta.

fluff a line = sentido figurado aqui. É dito de um ator que esqueceu ou errou suas linhas de diálogo, "that he fluffed his lines".

England were bowled out for under 200 twice to lose the first Test against Pakistan by 10 wickets inside three days. = Em cricket temos no campo "bowlers" (que arremessam a bolinha) de um time, e "batters" (os rebatedores) do outro time, se revezando de acordo com as regras (complicadas). Essa expressão "to be bowled out for under 200 twice" é o placar, que diz que os arremessadores conseguiram retirar (aposentar) os rebatdores ingleses e ganhar o jogo. (Veja em Wiki: cricket, as regras de como fazer as contas nesse jogo mistério pra mim.)

Não estou querendo parecer chato: realmente não tive a paciência pra estudar as regras em detalhe.
Henry Cunha 3 18 183
Mais um pouco sobre "batting havens" = refúgio dos rebatedores. O campo de jogo em Abu Dhabi oferece certas condições climáticas que favorecem o time rebatendo bolas. (Nada a ver com o tamanho do campo, como eu pensava acima.)

"Pitches in UAE

The UAE features dry and batting-friendly pitches. New ball helps the bowlers and bowlers eye reverse swing after 34 overs mandatory refurnished ball change. UAE conditions differ significantly from those of Pakistan due to the Gulf's sandy soils. Grounds are not that hard. Dubai Cricket Stadium offers some grass, and fast bowlers like Shoaib Akhtar loop the ball on to the ground. It helps seamers and chasing under Ring of Fire turn out very excitng T20 and ODI internationals. Sheikh Zayed Stadium is batting-friendly, and the cracks come very late into play."

From http://en.wikipedia.org/wiki/Cricket_pitch
Henry,então a tradução de "England were bowled out for under 200 twice" seria a Inglaterra foi liquidada "debaixo" de 200 duas vezes? Não entendi a parte "for under 200".
Henry Cunha 3 18 183
Simon, esses são detalhes numéricos descritivos da derrota inglesa. A tradução literal provavelmente não funciona. Vc precisaria estudar como a contagem é feita em cricket, em inglês, e ver como a terminologia foi oficialmente traduzida para o português. São coisas além do meu conhecimento. (Sorry, I don't want to learn...)

Veja, por ex., http://jornalbasebol.blogs.sapo.pt/27407.html (and good luck...)