Blow out e blow up - Tradução em português

Oi,

Pensei que Blow out significava EXPLODIR. Mas olha o significado deste Phrasal Verb nesta frase:

BLOW OUT - He blew out the match after lighting the stove. - Ele apagou o fósforo depois de acender o fogão.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 05 Nov 2011, 16:03.
Razão: Corrigir o post

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
BugsBunny,

Em contextos diversos, "blow out" e ''blow up" podem ter o sentido de "estourar/explodir". "Blow out" é o mais indicado para dizer "apagar" e "blow up" é bastante comum no sentido de "explodir".



Bons estudos!
Blow out significa apagar fogo, fósforo, assoprando. Exemplo:

Blow the candles out: Assopre as velas.

Blow up siginifica explodir ou colocar ar para dentro de alguma coisa. Exemplos:

The car has blown up: O carro explodiu.
Blow those balloons up: Encha aqueles balões de festa.
Thomas 7 60 288
You can blow out a tire if you drive over a sharp rock.
You can blow out your knee (harming it severely) in a soccer match.
When you blow out a candle, you do it by blowing (assoprando) the wick/flame. Wind/air must be involved.

If you blow up a photograph, you make it bigger.
If you blow up a bridge, you destroy completely with explosives.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!