Blue - Tradução em português

Na música "Conquista" de Claudinho e Buchecha tem o verso "Olha eu te amo, e quero tanto, beijar teu corpo nu. Não, não é mentira, nem hipocrisia, é amor. Com você tudo fica BLUE.
Pelos meus conhecimentos "blue" no inglês também pode significar "tristeza", mas não faria sentido nesse caso por conta do contexto. O óbvio seria, na música, ficar tudo bom com a presença da amada. Alguém sabe o sentido que os cantores quiseram dar ou se existe "blue" no sentido de alegria? Estou confusa kk

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
Henry.army 3 10 49
Acho que é bem mais simples do que parece.

Com você tudo fica BLUE.

Com você tudo fica AZUL. (tudo fica bem, neste caso se referindo ao significado brasileiro desta cor) :lol:
Lulu Santos também usou essa rima na música "tudo azul" desta vez em português.
PPAULO 6 47 1.1k
Só tem que ver a informação da música em perspectiva, bem como o contexto pessoal e temporal dos cantores.


A dupla de funk/pop carioca, Claudinho e Buchecha, que marcou a música brasileira (''estourando" no sudeste e virando mania) nos anos 90, mais fortemente entre 1992 e 2002. Depois disso, devido a morte de um integrante, o outro seguiu carreira solo.
Dito isto, e levando-se em conta que eles não tiveram nenhuma influência da língua inglesa e não muito conhecimento dela, concluo que eles pensaram em português nessa letra de música. Assim, a letra seria no sentido de "tudo azul" ou de "céu" e de suas boas sensações atribuídas em poesias e músicas.



3. Poét. Céu, firmamento

Tudo azul
1. Bras. Tudo bem, tudo ótimo.

Disponível em: <http://dicionariocriativo.com.br/significado/azul>. Acesso em: 30/07/2014.


=====================
Portanto, não é o nosso "blue" do inglês. Contudo foi uma certa "tradução" (só de uma palavra) e foi útil aos cantores para fazer rima, com certeza!
Mas como fica o caso de expressões como "into the blue"?
PPAULO 6 47 1.1k
I regard that as a separate question, albeit referring to same word.

In this case, "the blue" could have the meaning of "remote distance" (far far away...)




As in:

http://dictionary.infoplease.com/blue
c. the remote distance: They've vanished into the blue somewhere.

"Into" indicating "movement towards/to" and the "the blue" indicating "remote place..."
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!