Bolt of blue - Tradução em português
A bolt of blue meaning "um raio de tristeza"...@$%#????
I know you've already discussed "out of the blue" guys.
Since I started learning English I found out the expression "unexpectedly, sudden...so on"
Como gosto muito de musica, ouvindo New Order's Bizarre Love Triangle, I saw the following:
"Every time I think of you I feel a shot right through into a bolt of blue. It's no problem of mine, but it is a problem I find living a life that I can't leave behind."
Translated into Portuguese: Bolt of blue - raio de tristeza
Sei que feeling blue é sentir-se triste (maybe old fashioned but it can be).
Vi essa tradução em alguns sites de musica (lyrics). Sei que muitas vezes cometem erros mas gostaria de saber se por licença poética a tradução poderia ser aquela ou o tradicional "out of the blue" o qual estamos acostumados.
I know you've already discussed "out of the blue" guys.
Since I started learning English I found out the expression "unexpectedly, sudden...so on"
Como gosto muito de musica, ouvindo New Order's Bizarre Love Triangle, I saw the following:
"Every time I think of you I feel a shot right through into a bolt of blue. It's no problem of mine, but it is a problem I find living a life that I can't leave behind."
Translated into Portuguese: Bolt of blue - raio de tristeza
Sei que feeling blue é sentir-se triste (maybe old fashioned but it can be).
Vi essa tradução em alguns sites de musica (lyrics). Sei que muitas vezes cometem erros mas gostaria de saber se por licença poética a tradução poderia ser aquela ou o tradicional "out of the blue" o qual estamos acostumados.
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS