Tradução de "Chops;Baby-step;Spring-loaded..."

Simon Vasconcelos 4350 7 85
Por favor, traduzir as partes destacadas. Obrigado.

The jury is still out on whether Daniel Radcliffe possesses the chops, nous and nuance to sustain a rewarding acting career away from Hogwarts. But credit where it's due: the former Potter has taken a shrewd baby-step in the right direction with this busy, bustling ghost story that at times appears less indebted to the Susan Hill bestseller than the Haunted Mansion ride at Disneyland. The plot is skeletal, a bag of bones, spring-loaded with booby-traps and wired to the mains as it shuttles Radcliffe's widowed young lawyer around Eel Marsh House, the obligatory "old place cut off from the outside world".
MENSAGEM PATROCINADA Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
1 resposta

Henry Cunha 10190 3 16 182
chops, nous and nuance = skills, knowledge and subtlety
shrewd baby-step= a smart first step (um primeiro passo --como de criança -- mas astuto)
The plot is ... spring-loaded with booby-traps =o enredo é (como) ... uma série de armadilhas acionadas por molas
and ... wired to the mains as it shuttles Radcliffe's widowed young lawyer around Eel Marsh House = e eletricamente conectada ao edificio pelo qual (o tal enredo) carrega o jovem e viúvo advogado de Radcliffe por volta da mansão Eel Marsh.

Um jogo de palavras aqui nesta série, com "The plot is..., ..., spring-loaded..., and wired to the mains...

mains = 1. (Electricity) The source of electrical power in a building; the wiring system of a building.

mas usado aqui num sentido figurado, do enredo estar "elétrico", dando carga.

(Simon, you gotta lay off this idiosyncratic English...)