Tradução de "even spring for a single"

Hey there!

Well, eu estava lendo um livro e lá tinha a seguinte frase: "Still better yet, father dearest didn't even spring for a single"; e, traduzida ao pé da letra fica algo como "Melhor ainda, o pai mais querido nem mesmo saltar para um único." ou algo assim. Eu queria saber o real significado dessa expressão.

Thank you!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
Well, hotels may have the "single" and/or "double deluxe" rooms.
For the following hotel, the standard description for "deluxe" is the one that has (feature)
air conditioning, plug-in internet connection, telephone line, satellite TV and hairdryer. http://www.grandhotellapace.it/en/rooms ... le-deluxe/



That is, if context is taken from this chapter.
Still better yet, father dearest didn't even spring for a single; he insisted upon forcing Louis into one of the overly-compensating deluxe suites. The ones that require a flatmate.

http://webcache.googleusercontent.com/s ... clnk&gl=br



Parece que Louis o mais querido do do papai "father dearest" (aquele que o papai gosta mais, ou aparenta ter mais inclinação/preferência etc) não correu para um apartamento de solteiro ("deluxe" ou não). Ele não "vai direto" -spring for- a single.
Pelo jeito o pai "o força" (sugerindo aqui que "o mima", talvez) que Louis vá morar em um que tem mais regalos do que ele deve merecer (overly compensation - meio que "recompensa demasiada").