Tradução de "he feels he lacks..."

Lewis still craves for the recognition he feels he lacks in America.

"Lewis ainda anseia pelo reconhecimento que ... América."

Porque esses dois pronomes pessoais (He) na mesma sentença?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
...pelo reconhecimento que lhe falta na nos Estados Unidos.

O primeiro "he" se trata do "feels" e o segundo se refere ao "faltar-lhe'' o reconhecimento.
Se a frase tivesse vindo como "Lewis still craves for the recognition he feels lacks him in America" o leitor poderia achar que seria o reconhecimento que "ele'' falta sentir em relação à algo (enquanto ele estava na América/U.S.).
De qualquer forma, o a estrutura "he feel he lacks" é reconhecida e bem usada, seria entendida por qualquer falante de inglês. Pode usar sem medo (e acostume-se à ela, pois vai encontrá-la muitas vezes.) ;)
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Ou "...que ele não tem..."

Neste outro exemplo:

"Arkansas' governor on Monday set execution dates for eight inmates over a 10-day period in an attempt to resume the death penalty after a nearly 12-year hiatus, even though the state lacks one of three drugs needed to put the men to death."

Podemos traduzir a parte em itálico e a que está em negrito dessa forma:

"...embora o estado não tenha uma das três drogas necessárias para executar os homens"
"...apesar de o estado não ter uma das três drogas necessárias..."
"...apesar de não ter o estado uma das três drogas necessárias..."
"...embora falte ao estado uma das três drogas necessárias..."
"...apesar de faltar ao estado uma das três drogas necessárias..."
"...apesar de ao estado faltar uma das três drogas necessárias..."