Home Prices Rise, Putting ... - Tradução em português

Pessoal, encontrei hoje essas headlines no NYT, gostaria da ajuda de vcs para truduzir:

1 - "Home Prices Rise, Putting Country in Buying Mood "
Minha tradução: Preços das habitações sobem, colocando o país na .....(não sei o que significa buying mood)

2 - "Online Currency Exchange Accused of Laundering $6 Billion"
minha tradução: empresas de cambio online acusadas de lavarem de 6 bilhoes de dolares.

3- "Anti-West Hard-Liner Gains in Iranian Race "
minha tradução: não consegui entender quase nada...???

grato.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
8 respostas
  Resposta mais votada
6 75
atenir escreveu: 3- "Anti-West Hard-Liner Gains in Iranian Race"
minha tradução: não consegui entender quase nada...???
As eleições serão en junho. O candidato ainda não ganhou. É uma forma mais simples (estilo das manchetes) de dizer "There have been gains for the anti-West hard-liner candidate (Saeed Jalili) in the Iranian election race". O artigo fala do apoio que o candidato linha-dura tem recebido e as razões pelas quais possivelmente vai ganhar as eleições.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Acho que seria mais ou menos isso.
in bying mood = em clima para compras.
Os preços das habitações/imóveis subiram, colocando o país em clima para compras.
Casas de câmbio online foram acusadas de lavagem de seis bilhões de dólares.
O candidato linha-dura,opositor do ocidente, ganhou eleição iraniana.
Rakell Grubert Pere escreveu:Acho que seria mais ou menos isso.
in bying mood = em clima para compras.
Os preços das habitações/imóveis subiram, colocando o país em clima para compras.
Casas de câmbio online foram acusadas de lavagem de seis bilhões de dólares.
O candidato linha-dura,opositor do ocidente, ganhou eleição iraniana.
As 'headlines' não podem ser traduzidas exatamente como estão escritas, pois muitas vezes os tempos verbais não correspondem.
Elas usam a linguagem conhecida como "Block Language"
Veja as regras:
O Simple Present é usado onde deveria ser Present Pefect.
Artigos e verbos auxiliares são omitidos.
Verbos que são transitivos são usados como se fossem intransitivos.
Plurais são usados para se referir a assuntos conhecimento público.
Apenas"To" aparece onde deveria ser " "Going to" ou will.
Também podem ser omitidas outras palavras consideradas desnecessárias para o entendimento(já então subentendidas)
E por isso fica um pouco mais difícil de traduzir. Eu ainda apanho bastante com elas.
beleza Rakell, realmente essas "headlines" são uma pouco dificeis de traduzir, pelo menos par mim.

Não conhecia "clock language" e isso parece é muito usado em canais de noticias.

Anyway I thank you by explanation about news.

best regards!

Atenir.
Sra_Tradutora escreveu:
atenir escreveu: 3- "Anti-West Hard-Liner Gains in Iranian Race"
minha tradução: não consegui entender quase nada...???
As eleições serão en junho. O candidato ainda não ganhou. É uma forma mais simples (estilo das manchetes) de dizer "There have been gains for the anti-West hard-liner candidate (Saeed Jalili) in the Iranian election race". O artigo fala do apoio que o candidato linha-dura tem recebido e as razões pelas quais possivelmente vai ganhar as eleições.
Esse "gains" está indicando ganhos e não vitória, é isso? Eu pensei no verbo "to gain"(to obtain or achieve something you want or need) , que de acordo com a "Block Language", indicaria Present Perfect(has gained), e não no substantivo gain. Mas faz bem mais sentido mesmo, já que as eleições ainda não ocorreram... :)
Legal!!Aprendi mais uma em relação a linguagem dos jornais. Conforme eu disse antes, ainda apanho muito com elas.
Obrigada!!!! ;)
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
6 75
Rakell Grubert Pere escreveu:Esse "gains" está indicando ganhos e não vitória, é isso?
Sim, é um substantivo plural. Refere-se a uma vantagem ou melhoria obtida pelo planejamento ou esforço.

Ref. Longman:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/gain_2
Sra_Tradutora escreveu:
Rakell Grubert Pere escreveu:Esse "gains" está indicando ganhos e não vitória, é isso?
Sim, é um substantivo plural. Refere-se a uma vantagem ou melhoria obtida pelo planejamento ou esforço.

Ref. Longman:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/gain_2
Thank you !! :)
Sra-tradutora e Rakell, mais uma vez muito obrigado.

De fato, é um pouco complicado essas manchetes de jornais. Há muito reducionismo que eu nem imaginava.

Valeu meninas...thanks very much.

Atenir.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!