Tradução de "I could reason with myself"

Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
No texto abaixo, o personagem acaba de acordar, após ter tido um ataque de loucura, na noite anterior, por não encontrar a sua máquina do tempo. Não consigo entender o que ele quis dizer com a frase marcada em negrito.

I understood the wild stupidity of my madness overnight and I could reason with myself. "Suppose the worst," I said. "Suppose the machine is really lost - perhaps destroyed? I should be calm and patient, learn the ways of the people, learn what has happened and how to get materials and tools.

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 24.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 15015 14 41 337
Sugestões:

"Pude/podia/poderia raciocinar comigo mesmo..."
"Pude/podia/poderia me convencer de que..."

Cheers!
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Cinnamon, inicialmente, pensei isso também; Mas observe que a frase termina em ponto (.). Essas traduções que você propôs se enquadrariam caso a frase terminasse em dois pontos (:) ou com uma conjunção introduzindo o argumento que veio em seguida (Suppose the worst...).
Avatar do usuário PPAULO 38675 6 32 676
...e eu podia explicar pra mim mesmo/eu podia achar uma explicação (uma vez que se eu explicar pra mim mesmo eu estou achando uma explicação).

...e eu estava tentando me convencer (de que o que tinha acontecido era que alguém tinha roubado ou escondido a máquina), não sabendo onde ela estava, nem mesmo onde ele estava, ainda confuso da viagem no tempo e da chegada em algum lugar estranho.)

https://englishforyou75.wordpress.com/2016/05/20/time-machine-by-h-g-wells/6/
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
PPAULO, a parte "I could reason with myself" não estaria se referindo à própria compreensão do porquê que ele ficou louco na noite anterior? Ele acordou desorientado, ficou se perguntando porque tinha ficado daquele jeito e por fim lembrou o motivo, conforme a contextualização mais abrangente que pode ser lida no link que você mesmo trouxe: "‘I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there. Then things became clear in my mind."

A sua explicação dá a entender que ele pronuncia essa frase ao buscar uma explicação do porquê que a máquina sumiu, e não uma explicação do porquê que ele ficou louco na noite anterior.
Avatar do usuário PPAULO 38675 6 32 676
It could be, but let´s imagine that the thing that made him feel that something was amiss began by the fact that the machine was nowhere to be seen!
So, it could be both things. He was worried about that strange world he was in and how the machine had disappeared (so he saw no way to wedge himself to another time, or be back, he was stuck...).

With those facts in mind we can reasonably deduce that Cinnamon sentence ""(o que pude/podia raciocinar comigo mesmo era...") [grifo meu e algumas mudanças que eu fiz]

That said, I would say that we can safely translate it "eu pensei/pensava com meus botões" or something in this sense. In this special case, I mean.
Your "eu fiquei me perguntando" also translates well the feeling, and could be put into words. English is not always about translating in plain text, sometimes it goes with the sense, the gist of it.