Tradução de "I didn't realize your master was"

É uma frase

I didn't realize your master was in the habit of rewarding failure.

Nesse caso, o "was" tem sinônimo de "tinha"? Se sim, porquê não usar o "had"?
Was é o verbo ser no passado, era, até aqui tudo bem, mas... acredito que a palavra master, nesta frase, poderia ser traduzido como mestrado ou mestre, o que modificaria totalmente o sentido da frase, acho que o texto é muito curto e falta o antes e depois para um melhor entendimento e posterior explicação com relação a escolha de verbos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Juliana Rios 18440 19 92 382
Sugestão de tradução:

"Eu não sabia que seu mestre tinha o hábito de recompensar fracassos."

Usa-se "was" pois "to be in the habit of doing something" (ter o hábito de fazer algo) é uma expressão idiomática do inglês.