Tradução de "I'll let you start it on a bottle"

Hello People!

Gostaria de saber se a frase "I'll let you start it on a bottle" tem algum sentido que não seja o literal. Estou lendo um livro infantil e me deparei com ela, mas ao traduzir não da sentido ao contexto da historia.

Help me, please!

Thanks
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 8000 1 13 143
Não há!

A tradução é literal: " Deixarei você começar numa garrafa/mamadeira ".

* Para uma tradução mais certeira, necessário seria uma análise ampla do parágrafo como um todo.
O paragrafo completo é:
"All right," he said. "You go back to the house and I will bring the
Runt when I come in. I'll let you start it on a bottle, like a baby.
Then you'll see what trouble a pig can be."

Sabendo agora que "Bottle" também se trata de Mamadeira, a frase ficou com um certo sentido.

Obrigada por sua resposta!
Avatar do usuário Redseahorse 8000 1 13 143
Sem mais dúvidas, a tradução é a literal .

Sussa!