Tradução de "It was meant to be"

Hello there!!

Eu queria saber a tradução de "It was meant to be" e "But bear this in mind" no contexto abaixo... Eu já achei algumas traduções bem diferentes, sendo que em uma delas esta primeira frase estava como "Isto era destino"!! :|

Aqui:

"Your hand fits in mine
Like it's made just for me
But bear this in mind
It was meant to be"
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
Dicas:

It was meant to be
Era para ser [assim do jeito que é ou foi]

But bear this in mind
Mas tenha isto em mente
Avatar do usuário felipeh6 2160 7 53
Hello,

Num episodio de Friends escutei "it was meant to be" traduzida para "isso foi um sinal".

Regards.
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Hi Felipe. In this way would be in the sense of "isso era pra ser/pra acontecer/tinha que acontecer (mesmo)/estava escrito (nas estrelas).
Avatar do usuário felipeh6 2160 7 53
That's it PPAULO,

As far as I could understand, it was in that way... I was trying to get which one is the episode but unfortunately I could not get it... if I figure out which one it is, I'll updated it here.... it will be better to understand...

Best regards!
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Don´t sweat the small stuff! The point is made, at least I could understand. It can be used in that sense, honest.
Thanks for your insightful and handy participation, the answer was and is very relevant to the discussion. ;)