Tradução de "keeping yourself together"

You alright there, buddy? It's, uh, looking like you're having a hard time... keeping yourself together.
I think that's the same meaning of "pull yourself together" which means to "calm down".
"Acalme-se".
I'm not so sure. Anyone?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 36010 4 32 631
Tudo isso, Douglas. É por aí, e além disso significa "manter a compostura" depois de um processo doloroso, traumático, vexaminoso etc. Então, seria "reaver o controle de si mesmo/ganhar o controle de si mesmo/tomar as rédeas da situação/retomar as rédeas das suas emoções, do seu equilíbrio interior'' etc.

Em outras palavras, tudo começa com um "acalme-se"...mas com aquele sentido de "controle-se/controle a sua reação em relação ao que você não pode controlar...aquele "saia dessa''.
Essa frase, assim como a "pull yourself togheter" serve para dar força para pessoas que tem medo; que estão inseguras, que estão passando por dificuldades e precisam de "reforçar" o emocional.
Sugere também uma "virada" (tente diferente, tente fazer ou ser o oposto do que você é ou está fazendo agora - mude a estratégia..."chin up!"...etc)
Tipo: você tem força!
Sim, sim.
Valeu, PPAULO!