Lies bear the ring of truth... - Tradução em português

The most effective lies bear the ring of truth. Consider the current dogma that for youngsters to earn a good living is to brain up, get IT skills and join the digital economy. David Cameron is a believer, with his £200m bung for silicon roundabouts and innovation centres, and his declaration that, "We're not doing enough to teach the next generation of programmers". Faithful witness is provided by last weekend's Sunday Times Rich List, when it notes that, among the aristos and commodity oligarchs, the IT industry is the fifth-biggest provider of plutocrats. Then come the tantalising details of where these new goldmines are to be found.

Por favor, traduzir os trechos destacados. Obrigado.

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
4 respostas
Juliana Rios 24 105 394
Tentativa:

"The most effective lies bear the ring of truth" -
"As mentiras mais eficazes carregam o soar da verdade". ("Soar" aqui sendo o mesmo que "som")

"Brain up" -
"Intelectualizar-se" / "Adquirir conhecimentos" / "Estudar pra valer"/ etc.

"David Cameron is a believer, with his £200m bung for silicon roundabouts" -
"David Cameron é um dos que crêem, com seu incentivo de 200 milhões de euros para rotatórias de silicone e..."

Pelo que pesquisei, "Silicon Roudabout" é um termo análogo ao "Vale do Silício" dos Estados Unidos, e refere-se a uma região localizada nos arredores de Londres onde há uma grande concentração de empresas de tecnologia. É possível que o termo possa ser utilizado para se referir a regiões similares no Reino Unido. No caso do texto, o governo britânico parece ter uma estratégia de liberar até 200 milhões de euros como subsídio ao desenvolvimento de recursos e empresas de tecnologia.
PPAULO 6 48 1.1k
As mentiras mais efetivas são aquelas que mais parecem verdade/são aquelas que tem algo que tem algo que soa verdadeiro nelas.

As mentiras mais efetivas são aquelas mais convincentes (a príncipio).
As mentiras mais efetivas são aquelas que mais parecem convincentes.




(pelo menos a princípio, ou sem uma segunda inspeção.)

======== tais como:
http://procurandovagas.org/mentiras-que ... -verdades/

===============
Não me parece que "soar" ali tenha a ver com som, mas sim na acepção de "parecer" como na frase (quase cliché) "soar falso." [quando algo não nos convence.]

==============
Isso me lembrou de um chiste (desculpe o "espanholismo" aqui...) que ouvi de alguém: "duas mentiras não é o mesmo que uma verdade."
Juliana Rios 24 105 394
Paulo, na verdade, eu é que me expressei errado. Eu quis dizer exatamente o que você sugeriu - que as mentiras mais eficazes carregam elementos que as fazem soar verdadeiras, ou que as assemelham a verdades. Quando escrevi "som", na verdade quis apenas esclarecer o que eu havia tentado dizer com "soar", mas acho que eu deveria ter usado outra palavra. :lol:

Usei "soar" para tentar manter o sentido da expressão em inglês - "the ring of truth". Mas foi bom você complementar!
PPAULO 6 48 1.1k
Ah, agora sim. Entendi tudo!
Sei qual é essa sensação de dizer uma coisa e as pessoas entenderem outra,
ou achar que estou dizendo uma mas usar palavras que levam as pessoas pra outro lado. É perfeitamente compreensível, português realmente é muito cheio de mil possíveis interpretações... imagine quando se junta ao inglês!
Bem vinda ao mundo das interpretações mil! smell the coffee! :lol: