Like who actually said - Tradução em português
Like who actually said this would be a idea.
Como seria essa tradução? Não entendi o: "Like who actually said."
Como seria essa tradução? Não entendi o: "Like who actually said."
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
1 resposta
It means someone is "jogging your memory" about something you did in the past and now you try "to get away with it" (by forgetting).
Let's say someone is obsessive compulsive about ordering and arranging, but he or she has taken a chair out and forgot it there. Now comes with the question "who took the chair out?"
You could answer "like who was sitting on it yesterday?" (the others where sitting on the curb, for instance, so being the one sitting on a chair would 'jog the memory' in a 'judgemental' or ironic way.
It's a colloquial way of speaking.
Whereas, with like and a following comma it would change the nuance, that is, someone is referring to something being improbable of being accepted/done, etc. It's unlikely that you wouldn't 'jump on the (mentioned) bandwagon"
"OK, '80s fans! Like, who didn't love the '80s? Like, gnarly man!
Okay, fâs dos anos 80. Tipo, quem não amava os anos 80? Cara desagradável!
Ou seja, é improvável que não se goste dos anos 80, isso
Lhe faria desagradável aos olhos do falante (porém deve ter sido falado em tom jocoso, de brincadeira).
Loll like who said they was gonna boycott? Bc not me… so idk who his message is for
To tell you the truth, I wanted to go to Stanford. I mad it on the waiting list, but ninety nine percent of the people accepted to Stanford go there. Like, who wouldn't right?
Source: Wordreference
Para dizer a verdade, eu queria ir para Stanford. Fiquei na lista de espera, mas noventa e nove por cento das pessoas aceitas em Stanford vão para lá. Quem não iria, não é mesmo?
De uma forma mais coloquial seria "tipo, quem não iria não é mesmo?
Uma vez que Stanford é muito exigente e concorrida, ou seja, seria improvável não ir ou não querer.
Let's say someone is obsessive compulsive about ordering and arranging, but he or she has taken a chair out and forgot it there. Now comes with the question "who took the chair out?"
You could answer "like who was sitting on it yesterday?" (the others where sitting on the curb, for instance, so being the one sitting on a chair would 'jog the memory' in a 'judgemental' or ironic way.
It's a colloquial way of speaking.
Whereas, with like and a following comma it would change the nuance, that is, someone is referring to something being improbable of being accepted/done, etc. It's unlikely that you wouldn't 'jump on the (mentioned) bandwagon"
"OK, '80s fans! Like, who didn't love the '80s? Like, gnarly man!
Okay, fâs dos anos 80. Tipo, quem não amava os anos 80? Cara desagradável!
Ou seja, é improvável que não se goste dos anos 80, isso
Lhe faria desagradável aos olhos do falante (porém deve ter sido falado em tom jocoso, de brincadeira).
Loll like who said they was gonna boycott? Bc not me… so idk who his message is for
To tell you the truth, I wanted to go to Stanford. I mad it on the waiting list, but ninety nine percent of the people accepted to Stanford go there. Like, who wouldn't right?
Source: Wordreference
Para dizer a verdade, eu queria ir para Stanford. Fiquei na lista de espera, mas noventa e nove por cento das pessoas aceitas em Stanford vão para lá. Quem não iria, não é mesmo?
De uma forma mais coloquial seria "tipo, quem não iria não é mesmo?
Uma vez que Stanford é muito exigente e concorrida, ou seja, seria improvável não ir ou não querer.
INGLÊS PARA VIAGENS