Tradução de " o dito pelo não dito" em inglês

brazilian_student
Hi there,

Como eu poderia dizer isto em inglês: Nós precisamos conversar e resolver essa situação, eu não aceito que fique o dito pelo não dito.

Eu sei que se trata de uma expressão idiomática nossa, mas eu gostaria de uma tradução pelo menos aproximada para o inglês, no caso, para a frase inteira.

Obrigada desde já!:)
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
16 respostas
Ordenar por: Data
jlmmelo 10 80
Sugestão:

We need to talk and solve this situation. I don´t accept that you unsay what you´ve already said.

or

We need to talk and solve this situation. I don´t accept that you go back on what you´ve already said/settled.
yagoag
Não me lembro de nenhuma expressão que possa traduzir a mesma ideia em Inglês, mas a tradução mais sóbria seria algo como:
We need to talk and solve this situation, I don't accept to keep up with these doubts.

Best wishes!
jackmorais 2
Sugestão:

We need to talk and sort this out. I can't take it, the said by the unsaid.
brazilian_student
Valeu gente, todos vcs ;)

Acho que a sugestão do jackmorais captou bem a idéia mas fiquei com receio de usá-la antes por pensar que seria um "aportuguesamento".
Será que alguém poderia esclarecer se said by unsaid poderia ser usado nesse contexto?


See you
yagoag
brazilian_student escreveu:Valeu gente, todos vcs ;)

Acho que a sugestão do jackmorais captou bem a idéia mas fiquei com receio de usá-la antes por pensar que seria um "aportuguesamento".
Será que alguém poderia esclarecer se said by unsaid poderia ser usado nesse contexto?


See you
Então, justamente por essa dúvida é que eu preferiria uma tradução mais sóbria, porque acho que essa expressão pode não ser tão comum ou nem existir no Inglês, acho que o melhor é esperar e ver se algum nativo responde... =/

Mas só uma pergunta, com 'dito pelo não dito' você quis dizer deixar sem esclarecimento mesmo, né?
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
jlmmelo 10 80
Complementando:

Para traduzir-se algo, antes de tudo temos que saber o que ela significa na língua de origem:

Dar o dito por não dito - Considerar sem efeito o que se disse ou combinou; desdizer-se. Aurélio
yagoag
Pelo menos aqui onde eu moro a gente costuma usar dito pelo não dito como algo mal resolvido, por exemplo: "Você ficou aquele caso dos deputados? Ficou o dito pelo não dito, acabou tudo em pizza!"
brazilian_student
Sim, sim
Como yagoag colocou, algo mal resolvido.
yagoag
brazilian_student escreveu:Sim, sim
Como yagoag colocou, algo mal resolvido.
Nesse caso, então eu ficaria com a tradução do sentido literal:
We need to talk and solve this situation, I don't accept to keep up with these doubts. (como eu disse antes)
ou talvez We need to talk and solve this situation the right way, we can't keep up this way. (precisamos conversar e resolver essa situação direito, não podemos continuar desta forma)

Porque eu procurei no Google e não achei nenhuma frase com said by the unsaid com esse sentido, no máximo said and unsaid, mas com o sentido literal (o dito e o não dito)

[]s!
jackmorais 2
yagoag escreveu: Porque eu procurei no Google e não achei nenhuma frase com said by the unsaid com esse sentido, no máximo said and unsaid, mas com o sentido literal (o dito e o não dito)

[]s!
O Google é uma boa fonte para confirmações, mas o fato de não estar lá necessariamente não significa que algo não possa ser entendido. Perguntei a dois amigos americanos e eles comentaram que a frase que enviei faz sentido. Um comentou que poderia ser the said by the unsaid e outro comentou que poderia ser the said for the unsaid.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
yagoag
jackmorais escreveu:O Google é uma boa fonte para confirmações, mas o fato de não estar lá necessariamente não significa que algo não possa ser entendido. Perguntei a dois amigos americanos e eles comentaram que a frase que enviei faz sentido. Um comentou que poderia ser the said by the unsaid e outro comentou que poderia ser the said for the unsaid.
Com certeza, não estar no Google não significa não existir, não disse que não, só disse que já que não sabíamos da informação dos nativos até o momento, better safe than sorry...
brazilian_student
Vlw yagoag por tentar ajudar novamente, e jackmorais obrigada por esclarecer nossas dúvidas =).
Henry Cunha 3 16 182
brazilian_student escreveu:Hi there,

Como eu poderia dizer isto em inglês: Nós precisamos conversar e resolver essa situação, eu não aceito que fique o dito pelo não dito.

Eu sei que se trata de uma expressão idiomática nossa, mas eu gostaria de uma tradução pelo menos aproximada para o inglês, no caso, para a frase inteira.

Obrigada desde já!:)
Relendo as várias contribuições, eu fico com a impressão de que o significado aqui é de que a última palavra sobre o assunto foi insuficiente, ou não revelou a verdade completa, na opinião de quem fala. Uma tradução razoável talvez seja

We need to talk and come to an agreement about this issue. I for one can't accept that what was said should be the last word on this matter.

E esta expressão, de maneira mais abreviada, tem um sentido semelhante:

What was said leaves much unsaid.
yagoag
Henry, então como seria o tal uso do said by the unsaid em Inglês? Fiquei muito curioso! :/
Henry Cunha 3 16 182
yagoag escreveu:Henry, então como seria o tal uso do said by the unsaid em Inglês? Fiquei muito curioso! :/
Yagoag,

Eu não usaria essa expressão. Experimentei várias maneiras de tentar usá-la, sem bons resultados. Em outras formas, como a minha sugestão prévia, não vejo dificuldades. Uma outra forma frequente seria algo como "what was said and what was left unsaid."

Substituindo a preposição para "the said for the unsaid" até parece razoável, significando eu suponho, a troca do essencial por algo trivial. Mas mesmo assim não me vem um bom exemplo de como usar a expressão. (It sounds catchy, but try to build a good sentence with it.)
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
brazilian_student
Nossa! Bom saber disso.
Sempre acontece certos tipos de confusões na hora de traduzir essas "expressões".

Thanks a lot, Henry.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!