Tradução de "Push yourself"

Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá pessoal,

A frase que ouvi era: You gotta go out and push yourself.

O contexto era de um cara falando para outro o que ele deve fazer para conseguir atrair uma garota.

Qual a melhor tradução para ''push yourself'' ?

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Se esforçar.
Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá,

Obrigado pela resposta amigo, mas será que existe outra tradução para ''push yourself'', tal como ''se soltar''' ou algo do tipo ?
Pelo contexto, ''se esforçar'' não parece ser a melhor, tipo um cara falando para outro cara menos experiente e timido como atrair uma garota, e diz ''saia um pouco e se esforce'' ?
Não sei não hein...

Valeus
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
Dicas:

"Push" (além do sentido mais comum, aprendido no início, que é "empurrar") pode também ser usado como "forçar", "tentar convencer", "exigir".

He's been pushing himself too hard.
Ele anda exigindo demais (= trabalhando, se esforçando) de si mesmo.

The music teacher really pushes her students.
A professora de música exige bastante dos alunos dela.

Lucy should push herself a little harder.
Lucy deveria se esforçar um pouco mais.

She pushes herself to the limit.
Ela se esforça ao máximo.

Parents: Do you push your kids?
Pais: vocês exigem (motivam, etc) dos seus filhos?

Da CNN:

''Are you the parent of a really high-achieving student in middle or high school? Does your child follow your lead, or does his or her specialized interests seem to come from out of the blue? CNN wants to see what your kids are passionate about and how they got that way. Where does motivation come from, and how much encouragement do parents give their children? Parents, tell us whether you push your kids in a certain direction or stand back and let them go their own way. Your stories and videos may appear in CNN.com's upcoming story about motivation among children.''

Bons estudos.
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Daniel Reis escreveu:Olá,

Obrigado pela resposta amigo, mas será que existe outra tradução para ''push yourself'', tal como ''se soltar''' ou algo do tipo ?
Pelo contexto, ''se esforçar'' não parece ser a melhor, tipo um cara falando para outro cara menos experiente e timido como atrair uma garota, e diz ''saia um pouco e se esforce'' ?
Não sei não hein...

Valeus


Push yourself significa que ele vai ter que ir além dos limites dele para conseguir o que quer, ou seja, irá exigir dele mesmo mais que o normal.

"Se soltar" não corresponde a essa expressão. Outras são usadas neste contexto.

Acho "se esforçar" uma tradução muito compatível. Mas logicamente que há melhores. Você pode traduzir como "dê o máximo de si" ou algo equivalente.

Abraço.