Put off chicken - Tradução em português

Tudo bem? Espero que sim.

Estava fazendo umas traduções e me deparei com o phrasal verb "put off" na seguinte frase: I was put off chicken by reading about how the birds are kept., cujo significado é to make someone dislike something or someone or to make them not want to do something.

Eu traduzi a frase "I was put off chicken by reading about how the birds are kept." como "Eu fiquei desanimado ao ler sobre como as aves são mantidas.", mas não tenho certeza se essa tradução está correta devido ao fato de ter a palavra "chicken" que não entendi muito bem o motivo de estar ali.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Votos
  Resposta mais votada
9 68 608
Fábio
Dos significados que você apresentou, temos que considerar "to make someone dislike something".
Minha tradução para esse contexto:
I was put off chicken by reading about how the birds are kept.
Eu perdi a vontade de comer frango ao ler sobre como as aves são mantidas.

Outro exemplo:
traducao-de-put-someone-right-off-one-s ... 36994.html
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 78
Sugestão:

Put off = chateado; fora de si
"I was put off chicken by reading about how the birds are kept." como "Eu fiquei chateado (OU fora de mim) ao ler sobre como as aves são mantidas.",
6 51 1.4k
You are most welcome!
Muito obrigado pelas respostas Telma e Paulo, as quais foram muito esclarecedoras e que me fizeram entender melhor o uso desse phrasal verb.
6 51 1.4k
Yep, certainly the "chicken" in "put off chicken" might have been for effect (and emphasis), as it was on the subject of birds (aves) so the "ave" (bird) in question must be chicken.

Agreed.
Only with an aside note. In this case it must have been a bit slangy/colloquial, since "I was put off chicken" was a bit of short for "I was put off eating chicken". Putt off doing... - is expected. But they have many ways to express themselves, sometimes way more concise than in Portuguese.
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Você trabalha com tradução, tem anos de experiência e gosta de melhorar seu trabalho com boas alternativas de vocabulário? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Obrigado pela resposta Carlos, mas ainda estou com uma dúvida na palavra "chicken" depois do phrasal verb, no caso ela não tem uma tradução e simplesmente serve para, de alguma maneira, dar ênfase ao phrasal verb "put off"?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA