Smouldering away fully ignited... - Tradução em português

This was the point at which a game that had been smouldering away fully ignited. Dante, already booked, should really have been sent off for the carelessly high, studs-up challenge on Reus that gave Dortmund their chance to equalise. From Bayern's perspective, it was a terribly soft way for the game to be levelled but it could have been even worse if the Italian referee, Nicola Rizzoli, had given it the correct punishment. As it was, Gundogan's penalty was expertly placed to Neuer's left.

Por favor, traduzir os trechos destacados. Obrigado.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
...era o ponto onde o jogo estava "pegando fogo"/tinha "pegado fogo" a ponto de derreter. (a bit of imagery here, obviously.)
If I understand it correctly:

This was the point at which a game that had been smouldering away fully ignited. = Este foi o ponto em que um jogo que havia estado lentamente ardendo em brasas incendiou-se por completo.

Dante, already booked, should really have been sent off for the carelessly high, studs-up challenge on Reus... = Dante, que já havia tomado falta, certamente deveria ter sido expulso pela entrada de sola alta demais em Reus...

From Bayern's perspective, it was a terribly soft way for the game to be levelled... = Da perspectiva do Bayern, foi uma maneira terrivelmente branda para nivelar o jogo...

As it was... = Mesmo assim / ainda assim...

Alisson
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!