Split my crazy - Tradução em português
"let's split my crazy with me"
- encontrei isso, exatamente como está a frase, não sei se faz sentido, se falta algo ou mesmo se está correta, mas...
isso quer dizer alguma coisa em inglês?
- encontrei isso, exatamente como está a frase, não sei se faz sentido, se falta algo ou mesmo se está correta, mas...
isso quer dizer alguma coisa em inglês?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
Vamos compartilhar a minha loucura (tradução literal)
Gostaria de saber mais contexto.
eu diria mais se soubesse... mas... foi como uma pessoa começou um dialogo... é só o que sei.Thomas escreveu:Gostaria de saber mais contexto.
Não tenho certeza sem o contexto o que o cara queria dizer, mas a forma mais comum de fazer uma frase como essa é "Let me split my crazy with you." "Crazy", é claro, é quase sempre adjetivo e quase nunca substantivo. É uma frase esquisita mesmo.
Concordo com o Thomas.
Minha sugestão: dividir a loucura, compartilhar a insanidade, etc.
Minha sugestão: dividir a loucura, compartilhar a insanidade, etc.
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Não quis o autor dizer "craziness"?
It's certainly possible, Marcio, that the statement was not heard properly. In the phrase "my crazy", clearly "crazy" is used as an adjective. This is most unusual. "Crazy" is normally an adjective, but in the plural we've all heard it used as a noun to mean "loucos". When was the last time you heard someone say "crazy" when they meant "craziness"? I haven't heard it either.
The structure of the sentence is also strange.
Let's forget for a moment the use of "crazy". Let's use "ice cream" instead. It is unnatural in English to say "Let's split my ice cream with me."
Let's split my ice cream. - OK
Let' me split my ice cream with you. - OK
Let's split my ice cream with me. - No way!
The structure of the sentence is also strange.
Let's forget for a moment the use of "crazy". Let's use "ice cream" instead. It is unnatural in English to say "Let's split my ice cream with me."
Let's split my ice cream. - OK
Let' me split my ice cream with you. - OK
Let's split my ice cream with me. - No way!
eis por que a minha pergunta...
se isso quer dizer alguma coisa em ingles... de repente uma expressao, giria, citação de algo que caiu na popularidade pois... me pareceu gramaticalmente ... sei la... faltando alguma coisa...
por tratar-se de um americano e de um texto escrito (nao houve confusao de pronuncia) imaginei que pudesse ou haver uma omissao (lapso na digitacao) na pressa ter pulado alguma palavra ou... ser algo que minha ignorancia nao alcancasse...
digo que nao tem contexto (que facilite) pois a pessoa usou essa frase introdutoria depois começou falar de trivialidades... nada q tivesse relacao com o inicio.
mais provavel mesmo que tenha sido um lapso de digitação?
como seja agradeço imensamente a atenção dos experts.
se isso quer dizer alguma coisa em ingles... de repente uma expressao, giria, citação de algo que caiu na popularidade pois... me pareceu gramaticalmente ... sei la... faltando alguma coisa...
por tratar-se de um americano e de um texto escrito (nao houve confusao de pronuncia) imaginei que pudesse ou haver uma omissao (lapso na digitacao) na pressa ter pulado alguma palavra ou... ser algo que minha ignorancia nao alcancasse...
digo que nao tem contexto (que facilite) pois a pessoa usou essa frase introdutoria depois começou falar de trivialidades... nada q tivesse relacao com o inicio.
mais provavel mesmo que tenha sido um lapso de digitação?
como seja agradeço imensamente a atenção dos experts.
Como diz, pode ser um "typographical error". A gente pensa uma coisa e tecla outra.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS