Split my crazy - Tradução em português

"let's split my crazy with me"

- encontrei isso, exatamente como está a frase, não sei se faz sentido, se falta algo ou mesmo se está correta, mas...
isso quer dizer alguma coisa em inglês?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
Daniel.S 1 2 12
Vamos compartilhar a minha loucura (tradução literal)
Thomas 7 63 299
Gostaria de saber mais contexto.
Thomas escreveu:Gostaria de saber mais contexto.
eu diria mais se soubesse... mas... foi como uma pessoa começou um dialogo... é só o que sei.
Thomas 7 63 299
Não tenho certeza sem o contexto o que o cara queria dizer, mas a forma mais comum de fazer uma frase como essa é "Let me split my crazy with you." "Crazy", é claro, é quase sempre adjetivo e quase nunca substantivo. É uma frase esquisita mesmo.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Concordo com o Thomas.

Minha sugestão: dividir a loucura, compartilhar a insanidade, etc.
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Algum aluno já pegou você de surpresa com aquela pergunta que você não encontra a resposta nos livros didáticos? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Marcio_Farias 1 24 215
Não quis o autor dizer "craziness"?
Thomas 7 63 299
It's certainly possible, Marcio, that the statement was not heard properly. In the phrase "my crazy", clearly "crazy" is used as an adjective. This is most unusual. "Crazy" is normally an adjective, but in the plural we've all heard it used as a noun to mean "loucos". When was the last time you heard someone say "crazy" when they meant "craziness"? I haven't heard it either.

The structure of the sentence is also strange.

Let's forget for a moment the use of "crazy". Let's use "ice cream" instead. It is unnatural in English to say "Let's split my ice cream with me."

Let's split my ice cream. - OK
Let' me split my ice cream with you. - OK
Let's split my ice cream with me. - No way!
eis por que a minha pergunta...
se isso quer dizer alguma coisa em ingles... de repente uma expressao, giria, citação de algo que caiu na popularidade pois... me pareceu gramaticalmente ... sei la... faltando alguma coisa...
por tratar-se de um americano e de um texto escrito (nao houve confusao de pronuncia) imaginei que pudesse ou haver uma omissao (lapso na digitacao) na pressa ter pulado alguma palavra ou... ser algo que minha ignorancia nao alcancasse...

digo que nao tem contexto (que facilite) pois a pessoa usou essa frase introdutoria depois começou falar de trivialidades... nada q tivesse relacao com o inicio.

mais provavel mesmo que tenha sido um lapso de digitação?

como seja agradeço imensamente a atenção dos experts.
Thomas 7 63 299
Como diz, pode ser um "typographical error". A gente pensa uma coisa e tecla outra.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA