State your business - Tradução em português
Bom, essa expressão é mais ou menos algo como "diga para o que veio" ou "quais são as suas intenções?".
Não tenho certeza se é tão comum de se ouvir por aí em séries, textos, filmes, etc.
Mas é isso ae!
Não tenho certeza se é tão comum de se ouvir por aí em séries, textos, filmes, etc.
Mas é isso ae!
INGLÊS PARA VIAGENS
1 resposta
Sort of. But in general, I agree with you.
It also could mean : "diga o que você quer/o que você quer de mim?" etc.
The blank subject line (of an email) is a signal to state your business and get on with it, and almost precludes a warm message.
A linha "assunto'' ainda em branco de um email é um sinal para dizer o que quer/o que pretende...etc, enfim expressar a finalidade, e acabou. Ponto final.) E é quase obrigatório que seja uma mensagem cordial (o teor do "assunto" - não mal-educado ou descortês.)
OU ..."É de bom senso que seja uma mensagem cordial."
It also could mean : "diga o que você quer/o que você quer de mim?" etc.
The blank subject line (of an email) is a signal to state your business and get on with it, and almost precludes a warm message.
A linha "assunto'' ainda em branco de um email é um sinal para dizer o que quer/o que pretende...etc, enfim expressar a finalidade, e acabou. Ponto final.) E é quase obrigatório que seja uma mensagem cordial (o teor do "assunto" - não mal-educado ou descortês.)
OU ..."É de bom senso que seja uma mensagem cordial."
POWER QUESTIONS