Tradução de "State your business"

Bom, essa expressão é mais ou menos algo como "diga para o que veio" ou "quais são as suas intenções?".

Não tenho certeza se é tão comum de se ouvir por aí em séries, textos, filmes, etc.

Mas é isso ae!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 42175 6 33 742
Sort of. But in general, I agree with you.


It also could mean : "diga o que você quer/o que você quer de mim?" etc.


The blank subject line (of an email) is a signal to state your business and get on with it, and almost precludes a warm message.

A linha "assunto'' ainda em branco de um email é um sinal para dizer o que quer/o que pretende...etc, enfim expressar a finalidade, e acabou. Ponto final.) E é quase obrigatório que seja uma mensagem cordial (o teor do "assunto" - não mal-educado ou descortês.)

OU ..."É de bom senso que seja uma mensagem cordial."