State your business - Tradução em português

Bom, essa expressão é mais ou menos algo como "diga para o que veio" ou "quais são as suas intenções?".

Não tenho certeza se é tão comum de se ouvir por aí em séries, textos, filmes, etc.

Mas é isso ae!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
Sort of. But in general, I agree with you.


It also could mean : "diga o que você quer/o que você quer de mim?" etc.


The blank subject line (of an email) is a signal to state your business and get on with it, and almost precludes a warm message.

A linha "assunto'' ainda em branco de um email é um sinal para dizer o que quer/o que pretende...etc, enfim expressar a finalidade, e acabou. Ponto final.) E é quase obrigatório que seja uma mensagem cordial (o teor do "assunto" - não mal-educado ou descortês.)

OU ..."É de bom senso que seja uma mensagem cordial."
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!