Thing of thunder... - Tradução em português

Por favor, traduzir os trechos em negrito. Obrigado.

Fiennes takes the title role himself and his Coriolanus is a thing of thunder; an unbending Roman general run aground on the rocks of public opinion. His mother Volumnia (Vanessa Redgrave) is grooming him for high office. She wants him to speak to the people and pander for votes, except that Coriolanus isn't geared that way. The actor points out that he first tackled the role on stage back in 2000 and that it's nagged at him since. He loves its propulsive, take-no-prisoners narrative; its jagged, knotty use of language. "There was just something in the play and in the part that sat with me and wouldn't go away. It's an obsession, I think, although I've never really analysed where it comes from."

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
Henry Cunha 3 17 182
o seu papel de Coriolanus é como um trovão (supomos que em acões e voz alta)
run aground on...opinion = encalhado (nos rochedos da) na opinião pública
pander for votes = pedindo o voto do povo indevidamente
isn't geared that way = ele não é desse tipo (ele não tem esse feitio) ("engrenado" desse jeito)
something ...in the part that sat with me = havia algo no papel (na parte dramática) que ficou na minha mente
"Thing of thunder" poderia ser "coisa de estrondar"?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Simon,

Dependendo da amplitude do contexto sim.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!