Tradução de ''You stole my thunder''

victorsilva 5
Como ficaria " You stole my thunder" em português?

Você roubou minha esperança? Minha luz? Minha chance?
CAMBLY - MENSAGEM PATROCINADA Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 12615 1 23 213
Veja algumas traduções na url abaixo:

Ref. linguee
PPAULO 60490 6 45 1075
Você roubou a cena (significando "minha cena", usou minha idéia como se fosse sua, e por aí vai...). Também "pegar carona" na idéia que seria de outrem, sem dar os devidos créditos a quem de direito.
Em outro contexto poderia também ofuscar (meio que significando roubar a cena também)

The special effects stealed the thunder of the actor's performance.
Cf. Como dizer "ofuscar" em inglês
rique.rocha
Você cortou minha onda.
PPAULO 60490 6 45 1075
"Stealing somebody's thunder" would have to do with "taking some credit", or doing something before you do (to get recognition or attention).

The businessman always steals his partner’s thunder by using his ideas.

I didn’t mean to steal your thunder, but I had to tell everyone you got married.

There is a curious explanation how the idiom came to be. It's on the following site:
Ref. thenationalnews