Tradução de ''You stole my thunder.''

Como ficaria " You stole my thunder " em português ?

Você roubou minha esperança? Minha luz? Minha chance?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Veja algumas traduções na url abaixo:

http://www.linguee.pt/ingles-portugues/ ... under.html
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 35950 4 32 631
Você roubou a cena (significando "minha cena", usou minha idéia como se fosse sua, e por aí vai...). Também "pegar carona" na idéia que seria de outrem, sem dar os devidos créditos a quem de direito.
Em outro contexto poderia também ofuscar (meio que significando roubar a cena também)

The special effects stealed the thunder of the actor's performance.
como-dizer-ofuscar-em-ingles-t10361.html