To get me then... - Tradução em português
Hi guys, wazzup?!
I have studied and I have seen this expression:
"I'm sure you can think of something to get me then" (Tenho certeza de que você pode pensar em algo para me conquistar)...
Is the translate for "get me" correct?
P.S. I have seen the expression "to win me over", but in the case of the subject is it common used?
I have studied and I have seen this expression:
"I'm sure you can think of something to get me then" (Tenho certeza de que você pode pensar em algo para me conquistar)...
Is the translate for "get me" correct?
P.S. I have seen the expression "to win me over", but in the case of the subject is it common used?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
TESTE DE VOCABULÁRIO
INGLÊS PARA VIAGENS