Wedding last year - Tradução em português

Hello folks

Eu estava traduzindo um pequeno trecho de um livro quando surgiu a frase " I guess it's my wedding last year." Ao traduzir livremente eu entendi algo como " Eu acho que este é o meu último ano de casamento" , mas ela parece não se encaixar no resto do trecho que continua: "...Now I have a load of housework to do every day, and that takes up most of my time...". Esse trecho é uma resposta a pergunta : "What do you consider a key event in your life?"

In advance
Thanks

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Carina, a sua tradução está correta. "Wedding" e "last" funcionam como adjetivos de "year". Perceba que a pessoa está criticando seu casamento porque tem que fazer muitas tarefas domésticas, as quais consomem muito tempo. Por isso, essa pessoa acha que é o último ano do casamento dela.
Henry Cunha 3 17 182
A. What do you consider a key event in your life?
B. I guess it's my wedding last year.

A. O que v considera um evento principal da sua vida?
B. Acho que o meu casamento o ano passado

Quer dizer, acontecimentos mais recentes (como tarefas domésticas) não chegam ao mesmo nível de importância. Mas não é crítica do casamento.
Entendi agora. Desculpe-me, Carina.
Thanks guys.It's alright, Simon.I also got confused.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!