Tradução de "when push comes to shove"

Sou nova aqui e este é meu primeiro tópico.

Hoje eu estava dando uma olhada na música "Push" da Avril Lavigne, o refrão dizia assim: "And you know when push comes to shove" e a tradução que esta no site é esta: "E você sabe que quando a coisa ficar feia".
Isso seria uma expressão, certo? Até porque não faria sentido a palavra "push" ali.
Eu gostaria de saber quais expressões usam a palavra "push"?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Diego Pikulski 2100 2 5 42
Boa tarde,
Segue algumas expressões que pesquisei:

Do not push your luck. ->Não abuse da sorte
Give it a hard push -> Empurre com força
Give the door a push -> Empurre a porta
He gave the door a push -> Ele empurrou a porta
When a man is going downhill, everyone gives him a push. -> Para baixo, todos os santos ajudam(fig.)

http://www.expressoesidiomaticas.com.br ... s/push.htm

1) Get the push:
1)A) Ser demitido -> Harry got the push this morning. (O Harry foi demitido hoje de manhã).
1)B) Levar um fora de alguém -> Poor Tony got the push from his girlfriend. (O pobre do Tony levou um fora da namorada).

2) Push one’s luck - persistir em fazer algo arriscado (geralmente porque deu certo no passado), abusar da sorte. -> The boss didn’t see you arriving late this morning, but I wouldn’t push your luck. (O chefe não o viu chegar atrasado hoje cedo, mas eu não abusaria da sorte).

3) Push something to the back of one’s mind - tentar esquecer algo, tentar apagar alguém ou algo da memória. -> Julie pushed the memory of her ex-husband to the back of her mind. (A Julie tentou apagar o ex-marido da memória).

4) Push the boat out - gastar dinheiro em bebida e comida para comemorar algo, esbanjar, tirar a mão do bolso. -> It’s your wife’s birthday. Why don’t you push the boat out and take her somewhere nice for dinner? (É o aniversário da sua esposa. Por que você não tira a mão do bolso e a leva para um lugar legal para jantar?).

5) Push the envelope - testar os limites de algo:
5) A)He climbed Mount Everest alone and without oxygen. Talk about pushing the envelope. (Ele escalou o Monte Everest sozinho e sem oxigênio. Isso é que é testar os limites!).
5) B) The new Formula One cars are pushing the envelope of aerodynamics. (Os novos carros de Fórmula 1 estão testando os limites de aerodinâmica).


http://books.google.com.br/books?id=SPL ... sh&f=false

Espero que ajude.
Abraços.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
When push comes to shove can have several meanings, some of them are:

-quando a situação ficar crítica.
-na hora da verdade.
-na hora crítica.
-quando as coisas mudam (quando a cair a ficha, e a pessoa vir o outro lado da coisa/da realidade etc.)

"He wants badly to get that job, but when he gets to the point where he have to work 14 hours nonstop I am not sure if he will stand it any longer. It´s where the push comes to shove.

=
Urban Dictionary.

1. When push comes to shove
At a point when, or if, all else has been taken into account and matters must be confronted, one way or another.

“We extol the virtues of motherhood and bestow praise on the self-sacrificing homemaker but when push comes to shove, we give her little recognition for what she does” (Los Angeles Times).

=
Many times, it have to do with "mudar de idéia/quando alguém muda de idéia" after having troubles and being forced to change one´s mind.
Avatar do usuário edrob518 3160 6 71
Outra traduçao: quando a coisa ficar preta.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Yes, but it worth noticing that the expression "when push comes to shove" generally refers to a "normal situation" turned sour.
Often referring to an acid-test situation (momento de pressão/momento decisivo etc), you can see sentences with the expression at the Linguee site.
Avatar do usuário Breckenfeld 3935 10 87
Minha sugestão:

Quando o bicho pegar.

Até mais !