Tradução em frase com vários elementos interligados
Em frases como esta; "Legal’s test-nitroprusside reaction" e esta; "Azo-coupling reaction of bilirubin" que possuem vários elementos interligados, como é a lógica da tradução? Não sei ao certo o que vem primeiro, na 1ª frase reaction vem no início? e este apóstofo? Eu conheço como posse mas não entendi no exemplo, seria; Reação do teste -nitroprussiato "válido"? Há vários exemplos mais simples mas que causam dúvida como "Urine Reagent Strip", pelo lado profissional eu sei que é "Tira reagente de urina" mas penso que poderia se traduzir por exemplo como "Tira de urina reagente"? Como em linhas gerais eu decido a sequência de adjetivos, substantivos, etc? Alguém pode me ajudar?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
POWER QUESTIONS