Tradução em frase com vários elementos interligados

Em frases como esta; "Legal’s test-nitroprusside reaction" e esta; "Azo-coupling reaction of bilirubin" que possuem vários elementos interligados, como é a lógica da tradução? Não sei ao certo o que vem primeiro, na 1ª frase reaction vem no início? e este apóstofo? Eu conheço como posse mas não entendi no exemplo, seria; Reação do teste -nitroprussiato "válido"? Há vários exemplos mais simples mas que causam dúvida como "Urine Reagent Strip", pelo lado profissional eu sei que é "Tira reagente de urina" mas penso que poderia se traduzir por exemplo como "Tira de urina reagente"? Como em linhas gerais eu decido a sequência de adjetivos, substantivos, etc? Alguém pode me ajudar?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA