What’s it like doing x What's it like to do

Olá a todas as pessoas da comunidade!

Contextualizando a minha dúvida:

Hoje, na aula de inglês, eu me deparei com as seguintes frases abaixo:

What’s it like living in Montreal?
What’s it like being a millionaire?
What’s it like learning English as a second language?

Eu não tenho certeza, mas acredito que nos casos acima, a palavra "like" é uma preposição (me corrijam, por favor, se eu estiver equivocado) e, por causa disso, os verbos "to live", "to be" e "to learn" não estão no infinitivo, e sim, no present participle (verb+ING).

Ainda na mesma aula, algumas pessoas perguntaram se estaria gramaticalmente errado reescrever essas frases, mas com os referidos verbos no modo infinitivo, por exemplo:

What’s it like to live in Montreal?
What’s it like to be a millionaire?
What’s it like to learn English as a second language?


Bom, sabemos que é super normal e humano não termos respostas para todas as perguntas. A professora não conseguiu responder essa dúvida, mas disse para a turma que buscaria as respostas para a próxima aula. Contudo, como sou muito curioso, decidi consultar as opiniões dos membros desta comunidade.

Finalmente, as minhas dúvidas:

1. Essas três frases estariam gramaticalmente corretas se fossem reescritas com seus respectivos verbos no modo infinitivo (like + to + verb)?
2. Na frase "what is your country like?", a preposição foi deslocada para o final da frase. O mesmo poderia ser feito com os exemplos anteriores?
A) What’s it to live in Montreal like?
B) What’s it to be a millionaire like?
C) What’s it to learn English as a second language like?
Ou ainda:
D) What’s it living in Montreal like?
E) What’s it being a millionaire like?
F) What’s it learning English as a second language like?
(Obs: tenho a sensação de que os exemplos d), e) e f) estão bem errados).

Bom, essas foram minhas dúvidas de hoje :)

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
19 293
Ambas as formas "what's it like living" e "what's it like to live" são usadas e estão corretas. Quanto as outras frases com ordem das palavras alterada, você pode colocar o like no final mas nesse caso apenas com o verbo no gerúndio e não tem "it". Ficaria "what is living in Montreal like?".
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 51 1.4k
Like pode ser preposição, conjunção, advérbio, vai depender do contexto e significado.

Sim, tenho visto as duas formas após o "what is it like...?" "ING" e infinitivo, mas me parece que "living" é mais 'apreciado' por alguns gramáticos.
Também há alguns que fazem distinção quanto ao "espaço temporal', digo o espaço de tempo.

What is it like to be John Milton, Jane Austen, Chinua Achebe? What is it like to be them at their best, at the top of their games?
Seria algo do tipo ser um John Milton, de forma atemporal, de uma forma geral, não especificamente "ao agora".
Mas se estou fazendo lhe uma entrevista sobre o seu trabalho num jornal, ou você está recebendo um prêmio como escritor e sinto que é associado ao tempo que trabalhas nesta universidade, etc, então eu te comparo aos grandes e digo "What is like being a (modern) John Milton?"...

What’s it like to live in Montreal? (tipo, como é viver em Montreal, talvez você estjeja lá há pouco tempo, chegou recente, etc.) Em, português daria mais um sentido de "como é "morar" em Montreal?"

What’s it like living in Montreal?
É mais atemporal, denotaria uma experiência maior, e em português poderia ter um sentido de "como é a vida" em Montreal, como é "viver" em Montreal.
Viver no sentido de já estar estabelecido.

What's it like for women to trade across borders?
Poderia ser uma pergunta meio que para falar do momento, ou sobre uma situação especial (tipo você que teve essa experiência).

Aqui já não aceita "trading", talvez pelo fato de ter sido "especificado" pelo "for". O "spell checker" filtra.

What's it like trading across borders?
Aqui já aceita, o que 'sugere' que é algo de forma geral. Como é comerciar/negociar/fazer comércio em outros países (além-fronteiras), etc.
Ou ainda, "como é o comércio..."

Há ainda uma outra distinção quanto ao infinitivo, me lembro parcialmente, que fala de quando se trata de "propósito" ou "ação", algo do tipo.

De todo modo, há uma certa interseção no uso, muitos usam os dois modos indistintamente, pelo menos enquanto não esbarrar nos verbos que só aceitam o gerúndio (por exemplo) e é bom ter atenção aos que podem ter dois sentidos diferentes dependendo de terminarem em ING ou não.

De qualquer forma há bastante coisas desse "hot topics" que são gerundios e infinitivos por aqui (e alhures). Dê uma pesquisada, sim?
Vamos esperar mais comentários. E por favor divida conosco o que seus professores trouxerem, é que também somos curiosos e temos sede de aprender! :-)
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE