A tradução de "I was like..." pode ser "Eu fiquei tipo..." ?

Eu estava assistindo a um diálogo no aplicativo cake e a menina fala "I was like..."

Deu como tradução " Eu fiquei, tipo..."

Está correto?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 respostas
  Resposta mais votada
3 24 205
Você está correto.
E também é um modo informal de falar "eu disse/ eu falei".

I was like: what are you doing? (Eu falei: O que você tá fazendo?)
She was like: I am working. (Ela falou: Eu tô trabalhando.)
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 48 1.2k
Sim, isso mesmo. Lembrando que significa (ou poderia traduzir como) "eu fiquei": eu fiquei "tipo" surpreso (eu fiquei surpreso).
Algumas vezes tipo sugere algo uma "pausa" uma reaçao. Também poderia ser "assim" surpreso, eu fiquei assim "sabe", um tanto surpreso. Algumas vezes, "tipo" sugere algo que acontece naquela hora, a reação que se teve na hora.
Outras vezes apenas revela uma emoção: eu fiquei, tipo zangado.
E com o tempo a pessoa fica "tipo" usando "tipo" o tempo todo, substituindo até as vírgulas por "tipo". Tipo assim, sabe, como estou fazendo agora. :-)
Pessoal, obrigado pela resposta;
Fora o uso do exemplo que eu passei, was pode significar "fiquei" em outros contextos? É que pra mim was sempre significou era/estava/foi..
Por exemplo "I was sad with her" eu fiquei triste com ela
6 48 1.2k
Veja só, é diferente dizer "eu fiquei triste com ela" e "a minha reação foi de ficar triste com ela.".

"I was like/she was like..." usualmente é "sobre reações" ou "descrição de como a pessoa ficou" ou disse, mas atitude ou descrição de natureza reativa" etc.

Used to convey a person's reported attitude or feelings in the form of direct speech (whether or not representing an actual quotation).

'I was like, "Are you kidding me? Minha reação era tipo "tá me tirando?/tá rindo de mim?/tá brincando comigo?", no caso eu não disse, mas reagi assim.

She heard the bad news and she was like - NO!

They didn't call me in after I refused to fight; I was, like, isolated.
(aqui sim, ele/ela "se sentia" e portanto estava isolado mesmo - ainda assim trata-se da descrição reativa, da sensação interior).

No link seguinte tem exemplos de "was like" significando "disse/pensou" etc, mas a (descrição da forte) emoção vem primeiro.
https://english.stackexchange.com/quest ... -i-was-all

Há que se ter esse cuidado com as nuances, por isso dizer que "eu fiquei triste com ela." à primeira vista não se encaixa muito com aquela expressão em inglês. Não usualmente, pois logo vão tentar e conseguir provar o contrário, então vamos dizer que não usualmente.
Geralmente expressamos "ficar triste com alguém" num contexto mais longo - de médio ou longo prazo, "was like..." seria mais imediatista (ou imediato, se assim o preferir).
Poxa, muito obrigado!
Peguei o sentido, ótima explicação
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 48 1.2k
I am glad that it was of help. Reading your feedback I was like "wow, that was great!" :-)