Como dizer "Abrir um chamado / ocorrência" em inglês

Flavia.lm 1 10 95
Pessoal

Muito comum na área de help-desk de informática:
ex: "Gostaria de abrir um chamado para virem consertar minha impressora/configurar meu e-mail/etc."

E qto à abrir/protocolar uma ocorrência junto à um órgão público, ex: Receita Federal te chama, vc vai lá, abre uma ocorrência, e eles te dão um número de protocolo para vc acompanhar o processo.

Às vezes acontece também qdo vc liga pra fazer reclamação nas empresas de energia e telefonia.

Como digo isso?

tks in advance

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Flávia,

Sugiro 'File a request'

JAL and American said they planned to file a request for antitrust immunity to operate jointly in the trans-Pacific market.--Usatoday.com


Boa sorte!
Henry Cunha 3 17 182
Para coisas simples de manutenção ou serviço, provavelmente diríamos "to place a maintenance call" ou "to make a service call":
We have asked XX to do maintenance on our email service.
We have put in for a service call to fix our printer.

Quando fornecendo informações a pedido de um orgão, falamos de "supply of information":
We have supplied the information (the data/details) you requested.
Logan18 1
Eu tinha essa mesma dúvida sobre o acompanhamento de documentos junto a orgão públicos, e perguntei a uma canadense que trabalha aqui comigo e ela me disse que essa tramitação e acompanhamento do documento é chamado de: "Follow Up".

Bem, foi o que ela me disse.
Flavia.lm 1 10 95
A opção do Donay coube perfeitamente no que eu precisava. Encontrei a variação "submit a request", que, creio eu, dá o mesmo significado. Thanks a lot.

Henry, conheço outro significado para "maintenance call": qdo a corretora/administrador de um fundo de investimentos tem que "chamar" os titulares para fazer aporte, caso contrário os papéis terão que ser vendidos para cobrir uma possível perda. Hehe, too financial for this post.

Logan, sim, follow-up para "acompanhamento". Bastante usado aqui no Brasil, por aquele pessoal que gosta de "inglesar" as coisas.
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion:

To open a ticket.


http://www.rackspace.com/knowledge_cent ... pace_Cloud

Bye!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!