Como dizer "Aprender pelo amor ou pela dor" em inglês

Donay Mendonça 62620 22 99 1518
Você provavelmente já ouviu falar do ditado: "na vida há duas formas de aprender: pelo amor ou pela dor". Como dizer isso em inglês?

Português: aprender (ou) pelo amor ou pela dor
Inglês: learn either the easy way or the hard way; *learn either through love or through pain

Exemplos:
  1. I'm just saying that God teaches you the lessons He wants you to learn either the easy way or the hard way. [Google Books - USA - Sandra Lea Hardage]
  2. *In life, you learn either through love or through pain.


*Opção menos provável.

Bons estudos. Compartilhe.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 58970 6 45 1053
Another way, it´s a bit outdated, and not much used these days, but it works.
By the hook or by the crook.


This guy/politician used it in Trinidad Tobago, and he meant “by any means necessary”.

http://www.newsday.co.tt/politics/0,182889.html


"I will get houses for the people by the hook or by the crook"

Perhaps it meant that it would take pains to others politicos to agree with him in the housing matter, or at least it was what he meant. That is, he meant he would be (or play) the maverick, if it was what it took to get houses to the people.
Thomas 14770 7 59 288
or....

One way or another.

You have to learn French one way or another if you are to remain in Paris.
PPAULO 58970 6 45 1053
Very good! Thomas. Such a pity I spent my vote´s share today. Anyway, a very good answer.