Como dizer "Armar para alguém" em inglês

Vejo isso em vários filmes. " Ela armou pra mim" ( Clidada )
Gostaria de saber qual a expressão em inglês.
Não conssigo assimilar as palavras quando eles falam no filme.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Olá, Marcos

a expressão usada comumente nessa ocasião é to set someone up (armar pra cima de alguém).

No caso, she set me up = ela armou pra mim.

Abraços.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Marcos,

Concordo com o Freddie,o verbo frasal "set somebody up" é o que mais vejo neste contexto.

She set me up
He set me up
You set me up
They set me up

Para dizer "armação" basta usar o substantivo "set-up".Veja:

How do I know this isn't a set-up?(Longman)
Como eu se que isto não é uma armação?

Bons estudos!
Perfeito! Muito obrigado! Sou muito grato a vocês.
Thomas 7 60 288
How about "to set a trap for someone"?

"They police set a trap for the kidnapper. When he came to get the money, they arrested him."

And "to frame"? This is when "A" makes it appear that "B" committed a crime.

"I was framed. I was not even in the same city when that bank was robbed. The hat dropped in the bank was mine, but I didn't drop it because I wasn't there. The hat had disappeared a week earlier. I was home alone at the time of the robbery, but I cannot prove it."

Be aware that "to set up" is not always "armar".

"Willy, I want to go to the dance but I do not know anyone I can invite. Do you know I girl I can take? Can you set me up?" (to set up = to arrange a date for someone)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!