Como dizer "arrumar, fazer barraco(escândalo)" em inglês

"Ela está arrumando barraco/fazendo um escãndalo só porque não tinha sacolas plásticas no mercado" Como se diz isso?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 01 Dez 2011, 11:35.
Razão: Formatação

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Para dizer isso em inglês, utilize:

Make a scene
  • I was mad, but I didn't want to make a scene. [Eu estava morrendo de raiva mas não quis fazer barraco.]
  • She made a scene. [Ela fez um barraco.]
  • Don't make a scene. [Não arrume barraco.]
Bons estudos.
Daniel.S 1 2 7
Minha sugestão, a depender do contexto: be/go at it [hammer and tongs]
Adriano Japan 2 20
Adding:

Para uma pessoa "barraqueira", queira dizer:

pot-stirrer
troublemaker
loudmouth


→Example:
Arudou has been described as the “Outraged Man” by the Washington Post, as a “relentless social pot-stirrer” by the The International Herald Tribune/Asahi Shimbun, as a "troublemaker in a country that values group harmony, above all else" by National Public Radio, and as a “loudmouth with an Internet connection” by himself.


to cause a scene

What are you squawking / raising such a fuss about? = Que barraco todo é esse aí? / Pra que esse escândalo todo?

Como dizer "Bafão" em inglês
Como dizer "tempestade em copo d'água" em inglês
Breckenfeld 3 15 128
My suggestion:

To raise hell.

Bye!
Amanda Silva Amaral escreveu:"Ela está arrumando barraco/fazendo um escãndalo só porque não tinha sacolas plásticas no mercado" Como se diz isso?
Para dizer barraqueira em ingles, usa-se uma gíria chamada 'chav'